小母猪
_
sow pig
молодая племенная свинья, подсвинок
sow pig
примеры:
母猪下了小猪
свиноматка принесла поросят
老母猪生了小猪。
Старая чушка плодила подсвинков.
母猪下了十三头小猪
Свиноматка принесла тринадцать поросят
这头母猪何时产小猪?
When will the sow farrow?
母猪一胎生了十二头小猪
Свинья принесла двенадцать поросят за один опорос
我们的母猪一胎下了15个小猪。
Our sow had 15 at one farrow.
我喜欢!喝酒像个爷儿们,剑法又好,砍野猪像杀小猪崽!分明就是匹母狼嘛!
Вот это я понимаю! Пьет, как мужик, мечом машет, кабана завалить может! Молодец, девушка!
当然。除非你忘了说“老母猪生了小猪”,这样可能就进不去。但说起来并不难,听着:老母猪生了小猪。对吧?
Ну да. Если только скажешь: "Старая чушка плодила подсвинков". Ну а если не скажешь, то, может, и не пустят. Но сказать-то несложно. Послушай: старая чушка плодила подсвинков. А?
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
“老母猪生了小猪…”他是怎么想出这白痴暗号的?叫怪物去死吧,我宁可冒风险也不想跟那白痴打交道。
"Старая чушка плодила подсвинков"... И откуда он пароли такие берет?! Хер с ними с чудищами, лучше уж там ходить, чем на этого идиота глядеть.
“‘我看到小猪仔们在吮吸亡母的乳汁’——听过这个吗,警官?”他不等你的回答便继续道:“‘不多时,它们打了个寒颤便离开了。’”
«Однажды я видел поросят, которые пытались выпить молока своей мертвой матери. Слышал эту историю, арт-коп?» Он продолжает, не дожидаясь твоего ответа. «Спустя некоторое время они задрожали и отошли прочь».
пословный:
小 | 母猪 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
1) свиноматка, свинья
2) жарг. свинья (о женщине, которая злоупотребляет отношениями)
|