小裂缝
xiǎolièfèng
трещинка
xiǎo liè fèng
gapпримеры:
没有城门或高墙能挡住他们。只要有一道小裂缝,就足够了……
Его никакие ворота не удержат, в любую щель пролезет.
一个月?只是一些小裂缝…?
Месяц? Но я вижу только маленькие трещинки...
并不能说你把它∗完全∗撬开了,但至少在某处,有一条小裂缝……
Не то чтоб ты его уже раскрыл ∗настежь∗, но небольшая щелочка появилась...
窥孔一个人们可以用来偷窥的小孔或裂缝
A small hole or crevice through which one may peep.
裂缝,裂口在墙壁或石头等上面的小开口;裂缝
A small opening, as in a wall or rock face; a crevice.
裂缝里涌出的能量会很烫脚,要小心咯。
Исходящая от трещин энергия очень горячая. Будьте осторожны.
风强劲却无形。它能击落天空的龙,又能轻易钻过最小的裂缝。
Ветер могуществен, но бесплотен. Он может сбить летящего по небу дракона, а может без труда просочиться в крохотную трещинку.
“那个小个子?现在∗你∗才是那个小个子呢,”他咧嘴一笑,牙齿上的裂缝就像一个腐烂的黑洞。
«Мелкий? Это ∗ты∗ тут мелкий», — ухмыляется он, зияя гнилой щелью между зубами.
你撞向木门,看见门框上出现了一个小小的裂缝。再试一次应该就能突破到另一边,但是你已经做到了…
Ты ударяешь в дерево, и на косяке появляется небольшая трещина. Потребуется еще одна попытка, чтобы выбить дверь в помещение, но у тебя уже получилось...
「风强劲却无形。它能击落天空的龙,又能轻易钻过最小的裂缝。」~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Ветер могуществен, но бесплотен. Он может сбить летящего по небу дракона, а может без труда просочиться в крохотную трещинку».— Джестус Дрейя, О стихии и вечности
「风强劲却无形。 它能击落天空的龙,又能轻易钻过最小的裂缝。」 ~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Ветер силен, но легкотечен. Он может сбить несущегося в небе дракона и в то же время без усилий пройти сквозь самую маленькую щель». — Джестус Дрейя, О стихии и вечности
пословный:
小裂 | 裂缝 | ||
1) трещина; щель; излом; разрыв
2) мет. рванина
3) треснуть, пойти трещинами
|