小酒杯
xiǎo jiǔbēi
рюмка, стопка, чарка; маленький бокал
Кружечка
xiǎo jiǔbēi
бокал для сокаxiǎo jiǔ bēi
tassliqueur glass
примеры:
喝下小杯浊酒
Выпить напиток "Туман в голове"
制造小杯浊酒
Сварить напиток "Туман в голове"
侦探回来了。喝杯酒吧,小子。
Вот и наш детектив. Надо это отметить.
楼梯太高,椅子太窄,啤酒杯太小。而且那里的女人太大了啦。
Лестницы высокие. Стулья узкие. Кружки маленькие. Бабы огромные.
就说你不懂吧,一杯小酒入肚,那感觉仿佛升天了一般,啧啧…
Ты не понимаешь... Совсем чуть-чуть вина и... Ах! Как будто на небеса попал!
为了能安心喝几杯小酒,宁禄先生正在酒馆里找人帮忙…
Нимрод хочет спокойно выпить в таверне. Нужно, чтобы кто-то отвлёк его жену.
虽然我是医生,但我承认我有些小恶习。下班之后我喜欢来杯小酒。
Я, конечно, врач, но и у меня есть маленькие слабости. Люблю пропустить стаканчик после работы.
也许他们正在幻境中度假,喝着小杯鸡尾酒,打着小伞晒着日光浴。
А может, они отправились на отдых в царство фей - украшают свои божественные тела загаром, попивают амброзию из бокалов с соломинками...
既然现在重新开始营业了,这小妮子需要休一天假、喝一杯酒。
Раз мы снова работаем, мне нужно выпить и как следует отдохнуть.
一个白袍净源导师的灵魂把一小瓶粉末倒进了面前的一杯酒中,毫不犹豫地喝了下去。
Дух белого магистра опрокидывает в кубок вина склянку с каким-то порошком, затем без малейшего колебания выпивает его.
[直义] 第一杯是橛子, 第二杯是雄鹰, 第三杯是小鸟.
[释义] 一杯比一杯(酒)更好喝.
[用法] 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
[例句] - Господа, мы сегодня кутим! - приглашала она компанию. - Да вы не стесняйтесь, пожалуйста... Ха-ха! ... Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечкам
[释义] 一杯比一杯(酒)更好喝.
[用法] 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
[例句] - Господа, мы сегодня кутим! - приглашала она компанию. - Да вы не стесняйтесь, пожалуйста... Ха-ха! ... Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечкам
первая [рюмка чарка] колом вторая соколом третья а потом мелкими пташечками
пословный:
小酒 | 酒杯 | ||