小雕像
xiǎodiāoxiàng
статуэтка
xiǎo diāo xiàng
figurinestatuette
xiǎo diāoxiàng
figurine; statuetteпримеры:
你把这个木桶从垃圾里拖了出来,刚一打开它,一尊精心包裹在稻草中的银制小雕像就掉了出来。这是一个头发很长的年轻圣骑士高举战锤的样子。
Вы достаете бочку из грязи, открываете ее и видите серебряную статуэтку, укрытую соломой. Фигурка изображает юного длинноволосого паладина с воздетым над головою молотом.
一尊小雕像从多古克掌中滑落。雕像上的人物竟然与某个戈隆惊人地相似。
Из мертвой руки Доргока выпадает какая-то маленькая статуэтка. Она невероятно похожа на гронна.
我们从这片废墟中找到的几件有价值的东西中,有这样一尊翡翠小雕像。
Одной из немногих ценных находок, обнаруженных в руинах, была эта маленькая нефритовая статуэтка.
幸运的是,奥尔达捡到了这尊翡翠小雕像。我们觉得它可能是某种钥匙,不过我们找不到用它来打开的东西。也许你的运气会比我们更好点。
К счастью, Ольге удалось наткнуться вот на эту нефритовую статуэтку. Нам кажется, это своего рода ключ, но мы не можем понять, что он открывает. Может быть, тебе повезет больше?
砮皂有一尊他视若至宝的雕像:一尊按照他的样子雕刻的小雕像,是很久以前就牺牲的一位哨兵做给他的。这尊雕像最近被瑟拉提克的螳螂妖偷走了,并带回了它们的营地,就在我们的北面。
Нюцзао очень ценит одну статуэтку, свое изображение, созданное одним из его давно павших стражей. Недавно эта вещь была похищена богомолами шратик, она теперь в их лагере на севере.
金蒂基的小雕像里现在蕴藏一部分古老火焰的力量。你要骑着我的迅猛龙,把祖拉金引入油沼。
В фетише ДжинТики теперь заключена древняя сила огня. Возьми моего ящера и замани чудовище в битумные ямы.
然后……你就用小雕像点燃油沼!这样应该可以干掉祖拉金了。
А потом... высвободи силу фетиша и подожги битум! Это должно уничтожить Зуладжина.
看来维系村中法术的雕像受到小镇周围较小雕像的保护。如果摧毁那些小型雕像,你也许可以影响到维系镇民诅咒的那一个。>
Судя по всему, чучело, которое поддерживает наложенное на город заклинание, защищают небольшие чучела за его пределами. Если их уничтожить, вы, возможно, сможете что-то сделать с главным, которое удерживает горожан.>
拿上我的小雕像,用它吸收那些雕像里剩余的火焰。
Возьми мой фетиш и собери в него остаточную энергию огня из этих статуй.
那个盗贼闯入过风舵城的一个贵族家里,成功偷出了一个镶着水晶眼睛的雪精灵小雕像。
Этот вор вломился в дом одного лорда в Виндхельме и унес с собой фигурку снежного эльфа с хрустальными глазами.
那个盗贼闯入过风舵城的一个贵族家里,成功偷出了一个镶着水晶眼的雪精灵的小雕像。
Этот вор вломился в дом одного лорда в Виндхельме и унес с собой фигурку снежного эльфа с хрустальными глазами.
值得赞赏喔,乖宝宝。现在你拿著猫缰绳去我们这边微小人的礼拜堂,就是在桥旁边的红色小雕像。明天再回来看看微小人是否接受这个礼物。
Похвально, сынок. Теперь отнеси упряжь в святилище наших домовых. Небольшое красное капище у моста. Завтра возвращайся туда снова и посмотри, приняли ли домовые подарок.
微小人把那玩意儿放在他们的礼拜堂,当作献给他们神的礼物。礼拜堂外型像一个小雕像,很像我们在十字路口摆放的那一种。
Наверняка домовые положили ее в свое святилище в качестве жертвы богам. Ты его быстро найдешь, оно похоже на обычные капища, что у перекрестков обычно стоят.
你听见小雕像在盒子里撞击着侧壁,发出咔嗒咔哒的声响。
Ты слышишь, как фигурка перекатывается внутри коробки, стукаясь о борта.
哈!无罪女王德洛莉丝·黛喜欢小雕像,对吗?喜欢把小人夹在她得手指之间,还记得吗?
Слушай! Нашему светочу Долорес Деи нравились маленькие фигурки, верно? Она любила вертеть человечков в пальцах, помнишь?
是的,这个故事有好多相互矛盾的版本,但我相信这个小雕像是更加标准的表示。
Да, существует несколько версий этой истории. Но, как мне кажется, эта фигурка — каноничный вариант.
看来我不能把这个小雕像给她。
Похоже, я не смогу отдать ей эту фигурку.
警督研究着你手中的小雕像。“我听说过它,”他打趣着说到,“我听说无头faln骑士的坐骑是一只无头公牛。”
Лейтенант осматривает небольшую фигурку в вашей руке. «Я о нем слышал, — удивленно произносит он. — Но всадник „фалн“ без головы якобы скачет на безголовом быке».
并不全是蓝色的。这些小雕像也可以穿着金色外套和帽子,配上橙色的裤子。他们的姿势各种各样,挥舞着宝剑或者带刺刀的步枪。
Они не полностью синие. Фигурки одеты в золотые плащи и фуражки, а штаны у них ярко-оранжевые. Они стоят в разных позах и вооружены мечами и ружьями с примкнутыми штыками.
“我有没有说过这个小雕像是能带来好运的?记得一直带在身上。”他咧嘴一笑。
«Я говорил, что эта фигурка должна приносить удачу? Всегда носите ее с собой», — ухмыляется он.
警督饶有兴致地研究着这些小雕像。
Лейтенант с интересом изучает фигурку.
在桌子下面的箱子里,翻到一个真正∗酷炫∗的小雕像。
Нарыть поистине ∗крутую∗ фигурку в коробке под столом.
这个小雕像不是威勒尔游戏背景的一部分……我猜是有人在包装的时候放错了。
Эта фигурка не из игры про Виррал... Предполагаю, что кто-то ошибся в процессе упаковки.
“弗兰考格斯骑兵。”他看着微弱的灯光下那尊灰扑扑的小雕像。“我以前对这些家伙特别用心。”
Франконегрийские рыцари, — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете. — Когда-то я очень серьезно относился к этим ребятам.
“看起来可不像是卡拉斯马佐夫的转世,对吧?”年轻人作出一副苦相,仔细看了看小雕像。
«До второго воплощения Краса Мазова не дотягивает, да?» Молодой человек, слегка морщась, изучает фигурку.
买点好东西!一个小雕像。
Да! Купи что-нибудь хорошее! Фигурку.
“嗯。我以前对自己的弗兰考格斯骑士特别用心……”他看着黯淡灯光下满是灰尘的小雕像。
«Да. Когда-то к своим франконегрийским рыцарям я относился очень серьезно...» — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете.
(指着蓝色的小雕像。)“这些是皇家士兵吗?”
(Показать на фигурки в синем.) «Это солдаты-роялисты?»
智者,普通人,还有崇拜者的小雕像走上台阶,站在她的脚旁。秘密军人——梗犬--站成一排守卫着她。这件作品的细节让人目不暇接,生产出来一定要花上好几年时间。
Маленькие фигурки мудрецов, простолюдинов, прихожан взбираются по лестнице, чтобы встать у ее ног. Перед ней выстроилась охрана — «терьеры», секретная служба. Детали такие подробные, что голова идет кругом. Должно быть, на это панно ушли годы.
你想问什么?它不过是一个漂亮的小雕像。
Что за вопрос? Это просто красивая фигурка.
“无头faln骑士。那是一个都市传说——说的是一个穿着faln运动服的男人,骑着马在瑞瓦肖的街道上到处游走。而且他没有头。”他指向没有脑袋的小雕像。
«Всадник „фалн“ без головы. Городская легенда о человеке, который скачет по улицам Ревашоля в спортивном костюме «фалн». Как видите, у него нет головы», — он показывает на обезглавленную фигурку.
很多人对那个特别的小雕像很∗感兴趣∗。我把它藏起来,就是不想让它落到坏人手里。
К этой фигурке в последнее время проявляют ∗нездоровый интерес∗. Мне пришлось ее спрятать, чтобы она не попала в плохие руки.
很经典的一套。这些小雕像代表5世纪的弗兰考格斯骑兵。
Классический набор. Это фигурки франконегрийской кавалерии V века.
(指着蓝色的小雕像。)“这些到底是什么?”
(Показать на фигурки в синем.) «Кто это такие?»
“皇家士兵就是这个样子的,没错。”他仔细观察着小雕像。“一开始是。后来他们衰落了,穿上了伪装。”
Да, так выглядели лоялисты, — он разглядывает фигурку. — Поначалу. Потом они поумнели и раздобыли камуфляж.
德洛莉丝·黛很喜欢小雕像。她值得得到更多。如果有一天能见到她本人,你应该把身上所有的小雕像都交给她。这是个奇怪的任务——不过我们还是开始吧。
Долорес Деи очень любила фигурки. Она заслуживает большего. Однажды, встретив ее лично, вы должны будете отдать все, что у вас есть. Довольно странное задание, которое вы сами для себя придумали... Но что уж теперь.
如果不是因为知道不可能的话,我会以为特莉丝变成了小雕像。
Если бы я не знал, что это невозможно, я бы сказал, что это Трисс, которую превратили в камень и уменьшили...
我还找到一个小雕像—是尼弗迦德士兵。上面被施了某种魔咒,但我认不出来是哪种咒语。
Еще я нашел статуэтку нильфгаардского солдата. Она магическая, но что на ней за чары, я не знаю.
给他展示小雕像。
Показал ему фигурку.
查看衣衫褴褛的小雕像。
Осмотреть солдатиков в лохмотьях.
克利俄女神奖每年授予在广播及电视广告中作出突出成绩的人的小雕像
A statuette awarded annually for outstanding achievement in radio and television advertising.
пословный:
小雕 | 雕像 | ||
статуя, изваяние
|