少给价钱
_
обидеть ценой
примеры:
我会开个合理的价钱给你。这年头没有多少人想去那里了。
Моя цена честная. Мало кто в наши дни туда ходит.
你要多少价钱?
Сколько просишь?
你出多少价钱呢?
А что ты за них предлагаешь?
出于同样的理由我会把你的头皮从你头上撕下来。有人给了我不少钱让我这样做。实际上有两个人。双倍价钱何乐不为呢。
И по той же причине я сдеру скальп с твоей головы. Кое-кто щедро мне за него заплатит. На самом деле, даже двое кое-кого. Эх, славное настало время.
攮了不少钱给他
выложил для него немало денег
你付多少钱给我找马?
Сколько я получу, если найду лошадь?
不管那个可怜虫开出了多少价码,我都出双倍的价钱。
Я заплачу вдвое против той жалкой пары монет, что наскребет он.
能不能请价钱给这支圆珠笔每种颜色配两根替换笔芯?
Can you give me two refill of each color for the ballpoint pen?
最后一次机会。开个合理的价钱给我,就不会有人受伤。
Последний шанс. Предложи мне нормальные условия, и никто не пострадает.
我也没办法。最近我进货的农民们,他们开了双倍的价钱给我。
Пришлось. Крестьяне подняли отпускные цены вдвое.
哈哈,太贵了。这价钱我都可以雇三个猎魔人了。你玩笑也开够了吧,到底要多少钱?
Ха-ха, отлично. Да я за такие деньги трех ведьмаков найму! Ну хватит шуток. Сколько?
它能帮你在这里省下不少钱。拿它给给店老板看即可。
Грамота, по ней получишь скидку на товары во всей фактории.
帮我一把,我会出最好的价钱给你。我需要灰雾捕猎者身上的毛皮。
Помоги мне – а я уж в долгу не останусь. Мне нужны шкуры серо-дымчатых охотников.
пословный:
少 | 给价 | 价钱 | |
1) мало; немного; редко
2) недоставать; на хватать
3) пропасть; исчезнуть (о вещах)
II [shào]1) молодой; юный
2) тк. в соч. молодой барин; барич
|
цена
|