尖刀
jiāndāo
1) воен. ударный, осуществляющий прорыв
尖刀连 рота прорыва
2) кинжал
jiāndāo
比喻作战时最先插入敌人阵地的:尖刀连 | 尖刀组 | 尖刀部队。jiāndāo
(1) [sticker]∶用来刺穿的工具或武器, 有别于劈砍
(2) [sharp knife; dagger]∶比喻作战时最先插入敌人阵地的队伍
jiān dāo
前端尖锐而锋利的刀子。
如:「这把尖刀非常锐利,我们要小心使用,以免割伤。」
jiān dāo
daggerjiān dāo
sticker; sharp knife; dagger:
像一把尖刀插入敌人心脏 like a dagger stuck into the enemy's heart
jiāndāo
1) sharp knife/dagger
2) mil. spearhead
1) 前端尖锐的短柄小刀。
2) 喻攻坚战斗中担任突击任务、最先插入敌人阵地者。亦指生产建设中担任突击任务的班、组、队等。
частотность: #22347
в русских словах:
ятаган
〔阳〕(土耳其的)大曲尖刀, 大曲剑
синонимы:
примеры:
尖刀连
рота прорыва
扎了他一尖刀
уколоть его ножом
像一把尖刀插入敌人心脏
like a dagger stuck into the enemy’s heart
像把毁灭的尖刀插在塔伦迪斯的心脏上,<name>!让敌人自以为安全的防区见红,给他们尝尝后院失火的味道。
Проберись в самое сердце Талрендис, <имя>, и уничтожь там все! Убей наших врагов в том месте, которое они считают безопасным, и оставь после себя кровь и ужас.
带上我的尖刀,插到主宰的甲片中,把他们身上的盔甲剥下来。
Возьми мой кинжал и всади его между пластинами закованных в латы берсерков, чтобы сорвать с них доспехи.
阿尔萨斯如尖刀般直刺太阳之井,而死亡之痕就是那次亵渎行为所留下的无法磨灭的痕迹。它的起点是我们抵御阿尔萨斯天灾军团的第一道防线,我们也在那里洒下了第一滴血。
Пробиваясь к Солнечному Колодцу, Артас усеял свой путь множеством трупов и под ногами его армии гибла сама земля. Тропа Мертвых будет вечно напоминать об этом. В начале этой тропы место, где наша первая линия обороны попыталась сдержать Плеть. Там пролилась первая кровь.
贝恩拥有高尚的灵魂。将他处刑无异于向部落每个人的胸口刺入一把尖刀。
Бейн – благородная душа. Его казнь станет ударом для всей Орды, клинком, который вонзится в ее сердце.
尖刀待命!
Мои клинки готовы к бою!
为悔悟者的告解赐与美酒与香膏; 向不悟者的告解投以尖刀与利刃。
Раскаявшимся вино и елей. Непокорным бритва и раскаленный утюг.
「热诚是最锋利的尖刀,虔敬是最坚实的护盾。」
«Рвение — самый острый из клинков, а набожность — крепчайший щит».
她还在∗这里∗——都因为你是个懦夫,没有朝她开枪。那种轻蔑之情浓郁的需要用尖刀才能穿透。
Она по-прежнему ∗здесь∗ — а всё потому, что ты трус, и тебе духу не хватило ее пристрелить. Ее презрение настолько густое, что его ножом можно резать.
她瞄准地∗非常∗用力。感觉就像一把尖刀。
Она чеканит каждое слово, будто гвозди забивает.
“是啊,取衣服的人是我知道的最∗光荣∗的人。”她的笑容就像一把刚刚磨好的尖刀。
«Точно, искатели пропавшего белья — ∗достойнейшие∗ люди». Ее улыбка сверкает как остро отточенный клинок.
我自己只见过它一次——当时天色已晚,它离得又远,我本以为是个人,结果它一转过身,我看到它眼睛亮得像火焰,下巴上是一排尖刀般的牙齿。
Сам я его разве что однажды видел, да и то издалека. Сперва подумал, что человек... Но он как обернется - а у него глазища полыхают как угли и пасть клыкастая!
当时女祭司长乌芙挺身拦住莫克瓦格,莫克瓦格拿尖刀插进乌芙胸膛,一把将她推倒在泥地里。血如泉涌的乌芙,对莫克瓦格下了诅咒…从此莫克瓦格变成一头怪物。
Верховная жрица Ульве встала у него на пути. Он вонзил ей нож между ребрами и бросил в грязь. Перед смертью жрица наложила на него проклятие... и Моркварг превратился в чудовище.
用一把小尖刀。
Проковырял ножом.
那一刻我们公开了我们的恋情,但她的心也彻底碎了。我能感觉到她的痛苦,就像被一把尖刀插到了心脏上。她一声不响地逃走了,然后在接下来的两年,都没有她的任何消息。太糟了。
Известие о нашей помолвке разбило ей сердце. Я ощутила ее боль - резкую, как удар ножа. Она бежала, не сказав ни слова, и пропала на целых два года. Долгих, ужасных года.