尝闭门羹
_
см. 吃闭门羹
ссылается на:
吃闭门羹chī bìméngēng
съесть похлёбку у закрытых дверей; обр. поцеловать замок; уйти ни с чем; уйти несолоно хлебавши
съесть похлёбку у закрытых дверей; обр. поцеловать замок; уйти ни с чем; уйти несолоно хлебавши
поцеловать замок
cháng bì mén gēng
drink the soup of a closed door; be denied entrance; find the door slammed in one's facecháng bìméngēng
be denied entranceпримеры:
他吃了闭门羹。
Он встретил холодный прием.
以闭门羹相待
обр. не принять нежелательного гостя
你的女友又叫你吃闭门羹了?
Твоя девушка опять дала тебе от ворот поворот?
我昨天去你们家玩,可是吃了闭门羹。
Я вчера поехал к вам в гости, но никого не застал.
你跟他说什么了吗,还是直接给了他个闭门羹?
Ты с ним поговорил, или просто дал ему от ворот поворот?
在阿林格斯给我们吃闭门羹前,金色光辉庄园为我们提供巨额资金。
Поместье Златоцвет давало нам солидный доход, пока Арингот нас не выставил.
他干过一阵子挨户推销的事,但因常吃闭门羹,很快就讨厌那项工作了。
He was a door-to-door salesman for a bit, but he soon got tired of having the door slammed in his face.
пословный:
尝 | 闭门羹 | ||
I гл.
1) пробовать на вкус, отведывать, вкушать
2) испытывать на себе, пробовать на опыте, переносить
II наречие однажды, в свое время уже...; некогда, когда-то; указывает на несовершенный или многократный вид последующего глагола
III сущ.
* рит. вкушение (название осеннего жертвоприношения колосьев нового урожая)
IV собств.
Чан (фамилия)
|
не быть принятым; не принять гостей; обр. дать от ворот поворот; заставить поцеловать дверь
|