尤顿
_
Йотун
примеры:
距尤顿海姆太远了!
Вне Йотунхейма!
在西南方那片俯瞰尤顿海姆的群山中,战痕尖塔是最高的一座。它是维库人心目中仅次于瓦哈拉斯的神圣决斗场。
Из всех вершин, нависающих над Йотунхеймом на юго-западе, ближе всех к облакам вершина Боевого Шрама. Это особое место для врайкулов, ристалище для поединков чести, второе по значимости после Валхалы.
她悄悄潜入了尤顿海姆,附体在维库人的白骨女巫身上,想要从内部搞破坏,实现她的复仇计划。
Леди отправилась в Йотунхейм и вселилась в их костяную ведьму. Таким образом она собирается сеять смуту среди врайкулов – так сказать, изнутри.
奈丝伍德夫人要你去找她。前往尤顿海姆西南方的约尔达村,她就在村子南面的洞穴中。
Она просила, чтобы ты ее <разыскал/разыскала> в пещере на южной стороне деревни Ньорндар на юго-западе Йотунхейма.
我希望你每天都去尤顿海姆跑一趟,烧毁他们的旗帜。这虽说是件小事,但是维库人很快就会发现,他们的世袭之地每天都在遭到破坏和侮辱。我相信这比肉体伤害来得更痛苦,一定能狠狠地打击他们的士气。
Я хочу, чтобы ты каждый день <ездил/ездила> в Йотунхейм и <предавал/предавала> огню их знамена. Может быть, это и примитивный подход, но каждый день видеть пожары на своей территории – это деморализует похлеще, чем силовые методы воздействия.
必须干掉尤顿海姆的维库人!
Врайкулов в Йотунхейме надо давить и давить!
首先,我们要前往尤顿海姆城中一个被称为野蛮之台的地方,就在西边的山上。
Наша первая операция пройдет на Диком уступе. Это такое место в Йотунхейме, сразу за горной грядой на западе.
<name>,你去尤顿海姆,从约尔达村偷一条漂亮的始祖龙吧。让始祖龙喷出的烈焰在尤顿海姆燃起大火!
<Малыш/Малышка> <имя>, ступай в Йотунхейм и укради симпатичного протодракончика в деревне Ньорндар. Заставь протодракончика поджечь с десяток построек в Йотунхейме. Чтобы красиво горело красивым огнем!
维库人凭借始祖龙骑兵和鱼叉炮,在尤顿海姆构筑了固若金汤的防御体系。他们将这些防御设施集中部署在尤顿海姆最为薄弱的北面和西面。
Йотунхейм славится надежной воздушной обороной – это наездники на протодраконах и гарпунные пушки. Особенно много их возле наиболее уязвимых частей города: на севере и на западе.
洞穴外面的水牢里塞满了尚未被维库人法师驯服的元素生物。我可以教你一个办法,让你在短时间内控制这些生物,接着你就可以利用它们破坏尤顿海姆!
Ворота шлюза за стенами моей пещеры так и кишат элементалями, которых врайкульским магам еще только предстоит укротить. Я научу тебя одной хитрости, которая позволит тебе ненадолго подчинять себе этих существ, и ты сможешь всерьез ударить по Йотунхейму.
我要你去尤顿海姆干掉一些维库人,把他们的徽记带回来给我。我可以抛掷徽记,让你决定自己的命运。
Принеси мне кости врайкулов, которых ты <убил/убила> здесь в Йотунхейме, я их брошу и дам тебе шанс <самому/самой> определить свою собственную судьбу.
你的表现吸引了尤顿海姆的维库人的注意,<name>。巴纳霍格领主对你很感兴趣,他想和你比试比试。
Йотунхеймский врайкул заметил твои старания, <имя>. Сам тан Банахогг заинтересовался тобой и захотел стать твоим следующим противником.
越过西南方的山岭,就能抵达库尔加拉要塞。那里居住着尤顿海姆的神谕者,他们执行着主人的命令并通过巫妖王之眼监视他人。
На горе, находящейся к юго-западу отсюда, стоит крепость Кулгалар. В ней живут йотунхеймские оракулы, которые подчиняются своему хозяину и следят за всеми с помощью Ока Короля-лича.
我们必须从各个方面向尤顿海姆的维库人发动攻击。虽然有时候蛮力还是很有用的,不过我偏向于使用更睿智的手段。
Атака на врайкулов Йотунхейма должна проходить сразу на нескольких уровнях. Грубая сила – это, конечно, неплохо, но я все-таки предпочитаю работать мозгами.
时机已经成熟,<name>。你和你的朋友必须向大领主巴拉加德发起挑战,他既是巴拉加德堡垒的领主,也是尤顿海姆的统治者。
Пришло время, <имя>, тебе и твоим друзьям встретиться лицом к лицу с хозяином цитадели Балагарда, владыкой Йотунхейма, верховным таном Балагардом.
巴拉加德堡垒位于尤顿海姆的西南边缘,在堡垒顶部有一支号角。你要吹响它,让挑战的号角响彻这片土地。
На вершине крепости, расположенной в юго-западной части Йотунхейма, есть рог. Дунь в него, и твой вызов будет услышан.
既然我已经回来了,我想男爵一定会让我去搜寻我的部下。显然,我们已经有点撑不住了。巫妖王的部队源源不断地涌来,没有我的死亡骑士,防线被攻破只是时间问题而已。
你可以再帮我个忙吗,<name>?
回到尤顿海姆,把他们从牢笼里救出来。我不管你用什么手段,打开那些该死的锁就行了——维库人身上或许会有钥匙。
把我的部下救出来!
你可以再帮我个忙吗,<name>?
回到尤顿海姆,把他们从牢笼里救出来。我不管你用什么手段,打开那些该死的锁就行了——维库人身上或许会有钥匙。
把我的部下救出来!
Теперь, когда я вернулся, барон наверняка захочет, чтобы я вновь собрал свой отряд. Армия Короля-лича уже скоро прорвется сюда, и мы не сможем их остановить без моих рыцарей смерти.
Ты ведь поможешь мне, <имя>?
Отправляйся в Йотунхейм и освободи моих людей из этих проклятых клеток.
Сломай эти чертовы замки, в выборе средств ты <свободен/свободна>. У врайкулов должны быть ключи...
В общем, делай что хочешь, но освободи моих людей!
Ты ведь поможешь мне, <имя>?
Отправляйся в Йотунхейм и освободи моих людей из этих проклятых клеток.
Сломай эти чертовы замки, в выборе средств ты <свободен/свободна>. У врайкулов должны быть ключи...
В общем, делай что хочешь, но освободи моих людей!