就当作你没说
_
Забудь обо всем этом
примеры:
我就当作你什么都没说。
Предлагаю обо всем этом забыть.
就当作你没有,好吗?
Притворимся, словно этого не было, хорошо?
谁说要在战斗中用了?我可没说。这面盾牌是纪念你参加了比武大赛,就当作是你的纪念品吧。
Разве я предлагал использовать его в бою? Щит - знак участника турнира. Можешь просто взять его на память.
总地来说…有何不可。就当作你说服了我。
А в общем... Почему бы и нет? Ты меня убедил.
我就当作你说“不”。很好。不过下次请...
Я так понимаю, это значит "нет". Хорошо. Но прошу вас, в другой раз...
不如你当没听到吧,她也就是说说而已。
Она лает, да не кусает, простите за выражение.
很抱歉,尚恩。你说得对,我们就当没这回事。
Извини, Шон. Ты прав, давай забудем, что это вообще произошло.
我就当你说的是“有”。我也没感到那么意外就是了。
Видимо, это утвердительный ответ. Не могу сказать, что я удивлен.
卫兵们最近经常谈论你……说你就是那个……呃……他们说是黑暗兄弟会……算了。当我没说。女士。
Стражники про тебя разные вещи говорят... Что именно ты... Ну... В общем, говорят, Темное Братство... Ладно. Неважно. Госпожа.
卫兵们最近经常谈论你……说你就是那个……呃……他们说是黑暗兄弟会……算了。当我没说。先生。
Стражники про тебя разные вещи говорят... Что именно ты... Ну... В общем, говорят, Темное Братство... Ладно. Неважно. Господин.
你要我从这段关系抽掉感情?向来都是我在提出要求耶。不过好吧,你说了算,就当我没说过。
Хочешь, чтобы я выкинул свои чувства из головы? Обычно об этом прошу я. Ну ладно, я понял. Считай, что все забыто.
пословный:
就 | 当作 | 你 | 没 |
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) служить (быть) в качестве (кого-л.); за, вместо
2) считать [за...], принимать [за...]
|
ты, твой
|
说 | |||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|