就成
jiùchéng
1) завершиться, достигнуть успеха
2) закончить, успешно завершить
造就,养成。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
我们在学校的时候就成了朋友
мы сошлись ещё в школьные годы
他上任没几天,就成了公司里最不得人心的人。
Within a few days of taking office he had become the most unpopular man in the company.
战争使他从小就成了孤儿。
война осиротила его в раннем детстве
从那时起,我们就成了患难之交。
We become companion in misfortune from then on.
她早在1942年就成了电影名星了。
She became a film star as early as 1942.
你要是再不好好学习,就成了蹲级包子了
если и дальше не будешь учиться как следует - опять останешься второгодником
父亲死后,儿子就成了这个家庭的主心骨。
После смерти отца сын стал опорой для семьи.
他和伟大的音乐家相比就成了侏儒。
He’s a pygmy when compared with great musicians.
老师刚一离开,教室就成了一锅粥。
The classroom became a mess as soon as the teacher left.
努力和成就成正比。
Effort and achievement are in direct proportion to each other.
为了能后控制这个有过辉煌历史而又桀骜不驯的民族,联姻、分封和大力推行黄教就成为最有效的手段。
Породнение, наделение земельными уделами и всемерное распространение желтой секты стали самыми эффективными мерами для того, чтобы контролировать этот славный своей историей, своевольный и неукротимый народ.
我们在学校时就成了好朋友
Мы сошлись еще в школьные годы
[直义] 山外的铃鼓特别好(特别响)(到我们这里就成树皮筐了).
[释义] 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
[参考译文] 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
[例句] Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления... Она вяло ответила: - Воз
[释义] 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
[参考译文] 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
[例句] Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления... Она вяло ответила: - Воз
славны звонки бубны за горами а к нам придут как лукошко
[直义] 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
тяп-ляп тяп да дяп - да и корабль
[直义] 年轻时是匹骏马, 年纪大了就成瘦猴了.
[例句] - Моё дело теперь рядовое, а делами правления ведает теперь вон он, председатель, - Конашев указал на Яшку... - Смена смене идёт... А про меня одно сказать: молод был - конём слыл, стар стал - одром стал. "我现在干的是普通的工作, 管理工
[例句] - Моё дело теперь рядовое, а делами правления ведает теперь вон он, председатель, - Конашев указал на Яшку... - Смена смене идёт... А про меня одно сказать: молод был - конём слыл, стар стал - одром стал. "我现在干的是普通的工作, 管理工
молод был - конём слыл стар стал - одром стал
[直义] 你说有指甲那么大, 可一传就成了胳膊肘那么大.
[释义] 话越传越厉害.
[释义] 话越传越厉害.
скажешь с ноготок а перескажут с локоток
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск