就这样
jiùzhèyàng
вот так, таким образом
ссылки с:
就酱Да будет так
Если это все...
На этом все
и так
в русских словах:
быть по сему!
就这样吧!
добро
добро! сделаем так! - 好!我们就这样做!
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
кончаться
на этом всё дело кончилось - 事情就这样结束了
наверно
наверно, так и будет - 大约也就这样啦
повестись
так повелось исстари - 自古以来就这样
порешить
-шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена)〔完〕 ⑴(что, на чём 或接动词原形)〈俗〉决定, 拿出主意. ~ли прекратить споры. 决定不再争吵了。На том и ~ли. 就这样定下来了。 ⑵что〈旧〉结束, 完结. ~ дело 完事; 完结.
пусть
2) частица (ладно, так и быть) 好吧 hǎoba; 算了 suànle, 就这样吧 jiù zhèyàngba
пусть так
就这样吧
самое оно
就这样, 正是这样
сходить
сойдёт и так - 就这样也过得
так
2) нареч. (без последствий) 就这样 jiù zhèyàng; 光这样 guāng zhèyàng
так и быть
好吧; 就这样吧
так проходит мирская слава
世间的荣耀就此消失; 今生的荣耀就这样消逝了; 世间富贵,瞬息即逝
примеры:
好! 我们就这样做!
добро! сделаем так!
事情就这样结束了
на этом всё дело кончилось
大约也就这样啦
наверно, так и будет
自古以来就这样
так повелось исстари
就这样也过得
сойдёт и так
就这样吧
do so; OK
第一个工人联盟就这样产生了。
Thus the first worker’s league came into being.
很显然,这位工作人员未经许可就这样做是超越他的职责范围的。
It was clear that the clerk had gone beyond his duty in doing so without authority.
第一个工人联盟就这样诞生了。
Thus the first workers’ league came into being.
好吧!这事儿就这样了啦。
All right, so that’s that.
那我们就这样算了吧。
So we can let it go at that.
暂且就这样吧。
That will do for the present
暂时就这样吧。
Пусть пока будет так.
如果你们觉得可以这样办,就这样办。
If you people feel this is the right thing to do, then do it.
着, 就这样干吧。
O. K. , do it that way.
就这样,一个邪恶的计划出笼了。
Thus, an evil plan came into being.
难道就这样算了不成?
You mean to just let it go at that?
怎么过新年,这年当中就这样过
Как Новый год встретишь, так его и проведешь.
你就这样报恩啊!
так вот где твоя благодарность!
照你的办吧!; 就这样吧; 好吧
быть так; так и быть
就这样了! 就这么的!
И никаких гвоздей!
再没有什么可说的了; 就这样决定了; 就是这样; 就是这些
вот и весь разговор
就这样, 他从一名普通工人成了工程师
И вот из рядового рабочего он стал инженером
就这样了; 就完了
Да и все тут
就这样定下来了
На том и порешили
就这样决定了
вот и весь разговор; и весь разговор
只好这样; 算; 就这样好了; 就那样; 好吧; 管它
пусть так
于是; 就这样; 结果
и вот
(连)结果, 就这样
И вот
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
[释义]就这么的!就这样了!再没有什么可说的了!非这样不可!
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
и никаких гвозде й
[直义]以牙还牙地(争吵,对骂等).
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
зуб за зуб
- 我想上这所大学,可是不喜欢这个专业!
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- Думаю поступать в этот университет, но не нравится эта специальность.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
那些匕港镇的人,就这样……死了。
Все эти люди в Фар-Харборе... мертвы.
所以他们就这样原谅艾伦做的事?
Значит, Аллена они простят?
到时候再说,就这样。
А до той поры разговор окончен.
如果你想要这样,就这样吧。
Ну если вы так хотите.
就我所见,合成人只是机器。就这样。
Насколько я понимаю, синты это просто машины.
噢不,我不能就这样抛下亲爱的朋友们。
О нет, я не смогла бы бросить своих друзей.
就这样?真是浪费时间。
Всего-то? Выходит, это была пустая трата времени.
就这样,姐妹。
Пока что все, сестра.
这里的瘤背萨满祭司找到了一种可以在德鲁伊休眠时将他的灵魂和肉体分离的方法。熊怪就这样驱使着我的肉身,利用我去袭击那些对班尼希尔兽穴进行侦察的人。现在我沉睡在翡翠梦境里,无法阻止他们。
Шаман племени Кривой Сосны, который живет в этих местах, нашел способ разлучать дух спящего друида с физическим телом. Этот фурболг оживил мое тело и заставил его нападать на любого, кто пытается обследовать обитель Бенэтиль. Теперь мне не выйти из Изумрудного Сна, и я не могу прекратить это!
我们绝对不能让他就这样白白牺牲了。你发现的这张羊皮纸上写道,是卡姆·深怒在背后组织了这次进攻,并且,他还在萨多尔峡谷的阿拉希高地那一侧囤积了不少炸药。
Но его жертва будет не напрасной! В пергаменте сказано, что Кам Гневливый – тот, кто организовал нападение, – приказал заложить взрывчатку под мостом Тандола на границе с Нагорьем Арати.
我们对于地狱火堡垒内邪部落的存在所知确实甚少,而且,就这样一点信息,也付出了许多生命的代价。
Мы мало что знаем об Орде Скверны, хотя за информацию заплачено многими жизнями.
我找到了!你闻到过风中的新香气没有?新的香水现在有那么流行么?我们的卫兵不该这么简单就这样抛弃他们的职责!
Я понял! Ты чувствуешь новый запах в воздухе? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду? Наши стражи не стали бы так просто пренебрегать своими обязанностями.
啊,我感到好孤独!我的家人在哪里?玛莱恩姑妈要我等在这里,但是她就这样一去不复返了!还有我的父亲……你看到过他没有?
О, я так одинока! Где моя семья? Тетушка Марлен велела мне ждать здесь, ушла и не вернулась. А ты случайно не <видел/видела> моего папу?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
就 | 这样 | ||
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |