就 来说
_
В смысле чего; В каком смысле; в смысле
примеры:
就…来说
В каком смысле; в смысле; В смысле чего; в смысле чего; в каком смысле
就A 来说
with regard to A
就拿…来说
взять хотя; взять хотя бы
想起来就说
когда вспомнишь, (то) скажи
就其实质来说
по существу, в сущности говоря
就其本身来说
взятый сам по себе; в сущности говоря
就他的眼光来说...
c его точки зрения...
病毒说来就来了,说有就有了
вирус пришёл, ни у кого не спросив разрешения
就目前来说,是的。
Пока что, да. Давай я покажу тебе кое-что поинтереснее.
我们说着说着,他就来了
мы разговаривали, когда он [вдруг] пришёл
呃…那就你来说说。
Д-да, конечно. Что мне взять?
那就说来话长了……
Это будет небыстро...
有话想说就说出来啊。
Выкладывай, да побыстрее.
呼呼…那就说来话长啦…
Хе-хе...Это долгая история...
啊!说起来就麻烦了!
Ар-рх! Трудно говорить!
你们看,说来就来了。
Смотрите, кто к нам заглянул!
你回来了,我就说吧。
Ты вернулся. Как я и говорил.
对我来说这样就够了。
Этого мне достаточно.
就某种程度上来说是。
В некотором роде.
这样对我来说就够了。
А для меня этого достаточно.
这对你来说就够了吗?
Тебе этого достаточно?
嗯?你说我本来就这样?
Что? Говоришь, я всегда такой?
不,但就我的经验来说…
Нет, но по моему опыту...
这话反过来说就不一定对。
С другой стороны, эти слова не обязательно верны.
是好样儿的,就站出来说吧!
Если смелый, выйди вперед и скажи!
就运动来说还真是直接。
Для серьезного спорта все достаточно просто.
我对你来说就只是人手?
Так вот кто я для тебя? Рабочая сила?
这样对我来说就足够了。
Ну, больше мне надеяться не на что.
(用作谓)已经在这里; 说来就来
тут как тут
嘿,说起这事我就来气!
Ох, у меня аж кровь закипает от одной только мысли о том, что мне предстоит!
告诉他,有话就说出来。
Сказать, пусть выкладывает.
就内容来说,这是一本好书。
This is a good book so far as its content is concerned.
已经在这里; 说来就来; 说曹操, 曹操到
тут как тут
这些原因对你来说就够了。
Других причин и не нужно.
单就雕像来说,是不错的雕像。
Неплохо, как для статуи.
简单来说就是未申报收入。
В ваших незадекларированных доходах.
就拿你来说吧: 难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
简单来说,就是负责后勤。
Короче говоря, снабжение.
就某种意义来说你是对的。
You are right in a sense.
就拿你来说吧:难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
大胆一点,说出来就对啦!
Ну же, смелее! Рассказывай и всё!
对一个老太太来说这也就足够了
Со старухи и этого достаточно
冷了就冷了吧,对我来说都一样。
Пусть стынет, мне все равно.
就我来说,我没有理由怀疑他。
For my part, I have no reason to doubt him.
三次对你来说就是咒语,呃?
Боги троицу любят, да?
从大体上说来,就业条件是好的。
В общем и целом условия труда хорошие.
你对坤诺来说就是个死人了。
Для Куно ты мертв.
说你的脸看起来本来就是这样。
Сказать, что у вас просто так лицо выглядит.
告诉她握手对你来说就刚刚好。
Сказать ей, что рукопожатия будет достаточно.
就我这年纪来说这样算不错了。
Для человека моего возраста у меня нормальная выносливость.
就个小贩来说你还真是聪明。
Страшно вы ученый для торговца.
对我来说这就够了。谢谢你,再见。
На большее я и не рассчитывал. Спасибо. Прощай.
创作上的失败对他来说就是毁灭
творческая неудача для него смерть
你又来了。他不想说就算了,别逼他。
Ну не начинайте. Не хочет, так пусть не говорит.
嘉义也是,怎么说不回来就不回来了。
Цзя И тоже хорош. Разве можно пообещать и не приехать?
就短期来说硬纸板比皮革便宜。
Cardboard's cheaper than leather in the short run.
就我们来说,这种摩擦是被动式的。
As far as we are concerned, these frictions are not of our own making (have been imposed on us).
该说再见了。要找我就来这里吧。
Ну, похоже, пришла пора прощаться. Если понадоблюсь, приходи сюда.
就一个陌生人来说,你不算坏。
Для чужака ты очень даже ничего.
你转告他, 就说王老师病了, 不能来了
передай ему: учитель ван, дескать, болен, не может приехать
就名义上来说,这墓室是谁的?
Так чей это, собственно, склеп?
你那些事全凭记忆就说得出来?
И ты помнишь все это наизусть?
具体来说就是…闪啊闪,这样子。
То есть она просто начнёт мерцать.
情况正在改善……至少就目前来说。
Вроде, все наладилось... пока.
说这听起来就像他有一箱酸葡萄。
Сказать, что это напоминает басню про зеленый виноград.
本来应该是这样。算了…我就说了吧。
Да, изначально так и планировалось, но...
你有委屈就说出来,不该拿别人杀气。
Get it off your chest if you feel you’ve been wronged. Don’t take it out on others.
脚印…就男人来说太小,就小孩来说又太大。
Следы... Слишком маленькие для мужских, слишком большие для детских.
所以他对你们来说就只是活诱饵?
Так вы его использовали как приманку?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
就 | 来说 | ||
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
(конструкция 对/就...来说) что касается..., относительно..., для...
|