居心
jūxīn
1) [скрытое] намерение; замысел
居心何在? в чем заключается скрытое намерение?, в чём замысел?
2) * отсутствие стремлений, спокойствие
jūxīn
вынашивать в душе намерение; с умыслом
居心叵测 [jūxīn pŏcè] обр. - замыслить недоброе; со злым умыслом
jū xīn
怀着某种念头<多用于贬义>:居心不善 | 是何居心?jūxīn
[harbour (evil)intentions] 心地; 存心; 怀着某种念头--用于贬义
居心不良
jū xīn
存心、处心。
南朝宋.刘义庆.世说新语.言语:「卿居心不净,乃复强欲滓秽太清耶?」
jū xīn
to harbor (evil) intentions
to be bent on
a tranquil heart or mind
jū xīn
harbour (evil) intentionsjūxīn
1) v.o. harbor (usu. evil) intentions
2) n. a tranquil heart/mind
1) 安居之心。
2) 指安心。
3) 心地;存心。
частотность: #32119
в самых частых:
в русских словах:
душа
низкая душа - 居心卑鄙的人
злопыхатель
居心险恶的人 jūxīnxiǎn'è-de rén, 恶意的吹毛求疵者 èyìde chuī máo qiú cī-zhě
злопыхательский
居心险恶的 jūxīn xiǎn'è-de, 恶意的吹毛求疵 èyìde chuī máo qiú cī
злопыхательствовать
-твую, -твуешь〔未〕或〈旧, 书〉злопыхать, -аю, -аешь〔未〕恶意地吹毛求疵; 居心险恶.
радиозлопыхатель
居心叵测的广播节目炮制者
утончённый
2) (крайне жестокий) 居心最恶毒的 jūxīn zuì èdú-de, 居心极凶狠的 jūxīn jí xiōnghěn-de
утончённые пытки - 居心极凶狠的拷问
синонимы:
примеры:
居心何在?
в чем заключается скрытое намерение?, в чём замысел?
居心卑鄙的人
низкая душа
我只能从那眼睛不安地揣度他的居心.
Я могла лишь с тревогой пытаться высмотреть в его глазах тайный замысел.
岳灵珊道:「你老是疑心我爹爹图你的剑谱,当真好没来由。你凭良心说,你初入华山门下,那时又没甚么剑谱,可是我早就跟你……跟你很好了,难道也是别有居心吗?」
Юэ Лин-шань ответила: «Ты всегда подозревал, что мой батюшка стремится завладеть твоим трактатом о мече, в самом деле, без всяких оснований. Когда ты только вступил в школу горы Хуашань, в то время у тебя не было никакого трактата о мече, но я уже тогда тебя… хорошо к тебе относилась, неужели у меня тоже были иные намерения?»
一位温西尔受人所雇,在身份不明的两方之间传讯。如果有人决定费尽心机地掩盖身份,那他们一定居心不良。
Кто-то нанял вентира для передачи сообщений между двумя неизвестными. Когда кто-то настолько тщательно скрывает свою личность, ничего хорошего это не предвещает.
如果你的动作够快,他们应该还有一线生机。我不知道他们抓捕我们族人到底有何居心。
Думаю, если ты поторопишься, то еще успеешь их спасти. Не знаю, зачем им понадобилось брать в плен моих соплеменников.
不知道,只是…有其他可能而已。但拜托你小心别误导安娜·亨利叶塔,暗示你来这里除了救我之外别有居心。
Понятия не имею, что мне взбрело в голову. Только, прошу тебя, смотри, чтобы Анна-Генриетта не подумала, что твое возвращение значит нечто большее, чем желание вытащить меня из тюрьмы.
凯拉似乎别有居心,我最好去看看。
Кейра что-то замышляет... И лучше выяснить, что именно.
首先有几件事和洛哈有关。他并不是最正派的家伙,但他是让我了解尊贵的公主殿下、高贵忠诚仁慈的君主、可敬而优秀的嘉斯蒂尼娅女王居心所在的最好机会。
Для начала мне надо кое-что сделать для Лохара. Не самый... добропорядочный парень на свете, но никто другой мне не поможет выяснить, что замышляет ее королевское величество, сиятельная и несравненная королева Юстиния.
现在联邦人人皆知你们的居心了。
Теперь все Содружество задумалось о природе ваших намерений.
只是满怀恶意的计谋!只是居心不良的幌子!好让我们偏离正轨!
Мерзкий обман! Подлое надувательство! И все для того, чтобы сбить нас со следа!
我一直都希望学院居心不良的研究永远不要公布出来。
Я всегда надеялся, что кошмарные исследования Института будут погребены навечно.