居所
jūsuǒ
1) юр. местожительство, местопребывание
2) жильё, квартира
jūsuǒ
1) местожительство; местопребывание; проживание
2) квартира; дом
jūsuǒ
居住的处所;住所:居所狭小。jūsuǒ
[residence; temporary living place] 短时间居住的处所; 住所
jū suǒ
法律上指现在所居及暂时寄寓之处所。
jū suǒ
residencejūsuǒ
residenceчастотность: #37873
в русских словах:
бесквартирье
无住房, 无居所, 无处安身
обиталище
Степан деятельно занялся реорганизацией своего обиталища. (Макаренко) -〈谑〉斯捷潘积极地动手改造自己的居所.
помещенный
居所
примеры:
选定居所
юр. избранное местожительство (для осуществления каких-л. юр. действий)
前往遗忘隐居所
Переход к Забытому пристанищу.
传送离开大法师瓦格斯的居所
Телепортироваться из покоев верховного мага Варгота
传送到大法师瓦格斯的居所
Телепортация в покои верховного мага Варгота
翻过纳拉其营地正南方的山后,你就可以找到他的居所了。
Обиталище провидца сокрыто в холмах к югу от Лагеря Нараче.
去东北边的远行者居所,和达恩·晨行者谈谈,看看她需要你帮什么忙。
Ступай в обитель Странников к северо-востоку отсюда, поговори с лейтенантом Вестницей Зари и узнай, не нужна ли ей твоя помощь.
最好把这一情况汇报给远行者居所的达恩·晨行者中尉。
Об этом следует сообщить лейтенанту Вестнице Зари в обитель Странников!
拜托,请你前往达斯维瑟之塔去确认一下她的状况,看看她是否还安然无恙。你只需从远行者居所出去后一路向北,在那个三叉路口向右转就可以找到我的法师塔了。
Прошу тебя, сходи в замок Блеклых Сумерек, узнай, как она там, и все ли с ней в порядке. От обители Странников ступай по тропе на север, потом на развилке поверни направо.
我本来想亲自去见他,但我却无法在等待接见的时候离开鹰巢山。请到南方的羽须居所去找他,问问他是否愿意与我好好谈谈。
Я бы сходил к Перобороду сам, но мне нельзя покидать Заоблачный пик, потому что аудиенцию могут назначить в любой момент. Пожалуйста, сходите к нему и спросите, не согласится ли он поговорить со мной. Перобород живет на юге.
<name>,我还有最后一个请求。你能把这里所发生的一切告诉魔导师达斯维瑟吗?他就在远行者居所。替我向他报个平安,但你也一定要让他知道,也有一部分学徒沉溺在魔瘾中,成为了失心者。
<имя>, я хочу попросить тебя о последней услуге. Не согласишься ли ты вернуться в обитель Странников и рассказать магистру Блеклые Сумерки о том, что здесь произошло? Пусть знает, что со мной все в порядке, но имеет в виду, что некоторые из учеников стали Презренными!
沙纳尔废墟中心的阶梯顶部有一间小屋。那便是背叛者的居所。
Среди руин, на ступенях, примостилась его жалкая лачуга.
到黯石岩洞找我,那里是我们的居所。
Я буду ждать тебя в гроте Темного Камня. Посмотришь, как мы живем.
埃索达人为燃烧军团的到来而感到震惊。我们还没来得及反应,恶魔就冲进了我们的居所,将挡路的一切都屠戮殆尽。如果不是有先知在,我们可能在第一波袭击中就全灭了。
Экзодар содрогнулся от мощи Легиона. Не успели мы опомниться, как демоны хлынули отовсюду, убивая всех на своем пути. Если бы не пророк, мы все бы погибли при первом же штурме.
我曾一度以自己的居所和附魔成就为傲,而现在它们皆已化为泡影。
Я всегда гордилась своим домом... и своими чарами. Увы, похоже, сейчас мне гордиться уже нечем.
自灵魂们开始呼唤“戈霍恩”之后,我的居所就一直被肮脏无比的亡灵所包围。
Когда духи начали обращаться к этому Гууну, они осквернили мой храм порчей нежити.
去调查她的居所,也许能找到有价值的知识,<name>。
Думаю, этот домик хранит немало тайн, которые могут оказаться для нас весьма полезными, <имя>.
(绝云间是仙人居所,难道这里是某位仙家的洞府?但似乎无法进入…)
(Адепты проживают в Заоблачном пределе. Может быть, это обитель одного из них. Но, кажется, путь в неё закрыт...)
矿石提炼区是不愿加入公会者的居所。
В районе плавильщиков живут те, кто не хочет вступать ни в одну из гильдий.
「他的居所充满最邪恶恶心的病媒,还有鼠辈横行。」 ~单耳布兰可
«Его жилище буквально кишит самыми омерзительными и гнусными паразитами. Не говоря уже о крысах». — Одноухий Бранко
这类裂片妖具有硬壳护甲,能钻入盘石替母巢开凿新居所。
Покрытые жесткой каркасной броней, эти щепки выгрызают твердый камень для новых гнездилищ своего племени.
「我们要先找出敌人,才能消灭他们。我们必须寻遍每一处破败居所,每一片熙攘集市。」 ~监察长巴罗
«Прежде чем мы сможем уничтожить врагов, их нужно найти. Мы должны заглянуть в каждую жалкую лачугу и на каждый переполненный рынок». — Бараль, старший по повиновению
「我们在每一区都有安全居所,没这地图的话你一个都找不到。」
«У нас есть убежища в каждом районе, но без этой карты тебе никогда их не найти».
在吉拉波,即使最低等的居民也有奢华的居所。
В Гирапуре даже последние ничтожества живут в окружении роскоши.
惧翼妖从高处居所跃下,袭击正在飞翔的卡刹立。 他们朝着地面滑翔缓降,同时将猎物闷死吞下肚去。
Страхокрылы срываются с высоких насестов, неожиданно нападая на парящих катари. Они душат свою добычу и пожирают ее, пока неспеша планируют к земле.
泰尔密希临。尼洛施大师的居所。
Тель-Митрин. Это дом мастера Нелота.
是的,我相信我是。严格地说,当然是。这城市也是一个男祭司、女祭司、或者炼金术士,以及其他修行者的好居所。
Полагаю, да. Формально, разумеется. У нас в городе есть жрец со жрицей, алхимик... Кто-нибудь еще наверняка практикует...
只有一些传言。他在晨星本来有个居所,有天被民众烧了。
Только слухи. Когда-то он жил в Данстаре, пока его дом не сожгли.
哦是的,都很好。我在这里的居所还是那么地令我满意。
О да, все очень хорошо. Вы по-прежнему удовлетворяете все мои потребности.
这种感觉就好像你在偷窥别人的居所。里面很私密,温暖而舒适。而且还有点脏。
Ты словно заглядываешь к кому-то домой. Внутри очень уютно, уединенно, тепло. И пыльно.
尽管这处小居所毫不引人注目,但却是全威伦最棒的船匠家族世代居住的地方,他们造的船艇在雅鲁加河以北无人能敌。
Хотя это маленькое хозяйство не особенно бросается в глаза, испокон веков здесь живет род корабелов из Велена - строителей лучших кораблей и парусных лодок от Понтара до Яруги.
真破…不像侯爵的居所,反倒像乞丐的破屋子。
Ну и развалюха... Больше похоже на берлогу нищего, чем на дом маркграфа.
中午前往贝乐达伯爵的居所参加野餐
В полдень отправиться в резиденцию графа Беледаля и принять участие в пикнике.
他们在此建立了永久居所。
They established their permanent abode here.
波瑞阿斯的斑白之鬓在上... 这是真的吗?你们到了!你们到家了!回来得正是时候,不是吗?你们的居所正在遭受四面八方的侵扰!
Ледяная борода Борея... неужели? Ты здесь! Ты снова дома! Как вовремя: твои чертоги скоро падут под натиском всех мыслимых видов безумия!
这还用问?当然是白银谷啊!曾经的矿工住所,现在是信徒的居所!
Силверглен, конечно! Когда-то там жили шахтеры, а сейчас он стал пристанищем для верующих!
这是神的居所,神的...和那些守护者的。时机来临的时候你自然会知道真相的全部,以及潜藏其中的罪恶...
Там обитали боги, боги и Хранители. Со временем ты узнаешь всю неприглядную правду...
哦我多么希望如此啊,亲爱的旅人!这个可悲的居所被迅速地封闭起来,只能从外面打开。
Как же, как же колодец этого хочет! Но этот коварный мир накрепко закрыт, его можно открыть только снаружи.
白日的黑暗,夜晚的火光,那是我永恒的居所。
Во тьме дня, у огней ночи - только там я провожу вечность.
好吧,这地方最近几周确实发生了许多变化,我只能说这么多!这儿曾经是个安静的居所。邻里乡亲,你懂的。从没遇到过这么多麻烦,这一切恐怕是因为我们小镇迎来了一队秘源猎人和一位强大的巫师!
Я таки вам скажу, в последнее время здесь все крупно поменялось. А ведь такое было уютное местечко... Милейшие семейные люди... Тишь да благодать - и это притом, что тут жили искатель Источника и могучий волшебник!
你要出发,去探索你的居所了,是吗?很好。我确定这里的某些点滴,将会唤醒你的回忆...
Уходишь осматривать свое жилище? Это хорошо... Здесь наверняка найдется кое-что, способное пробудить твою память...
加雷斯请求我们搞定那些占据他童年居所的沉默僧侣。
Гарет попросил нас разобраться с безмолвными монахами, занявшими его отчий дом.
多好的居所。可惜这个地点实在...不够好。
Славное обиталище. Жаль только, расположено... в неподходящем районе.
欢迎来到拉里克之家。是什么风把你吹到我主人的居所来了?
Добро пожаловать в Дом Ралика. Что привело тебя в покои моего господина?
这些圣教骑士看守着加雷斯的童年居所,我们说服了他们放我们通过。
Мы убедили паладинов, охранявших дом Гарета, пропустить нас.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск