屈量儿
qūliàngr
нарочито преуменьшать свою меру выпивки, пить (вино) слишком умеренно (скромно); стесняться (бояться) выпить лишнюю чарку (обычная формула упрёка гостеприимного хозяина мало пьющему гостю)
别屈量儿! пейте, не стесняйтесь!; не бойтесь лишней чарки!
примеры:
别屈量儿!
пейте, не стесняйтесь!; не бойтесь лишней чарки!
пословный:
屈量 | 儿 | ||
нарочито преуменьшать свою меру выпивки, пить (вино) слишком умеренно (скромно); стесняться (бояться) выпить лишнюю чарку (обычная формула упрёка гостеприимного хозяина мало пьющему гостю)
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|