展翅
zhǎnchì
расправить крылья
zhǎnchì
прям., перен. расправить крылья
展翅高飞 [zhănchì gāofēi] - парить в воздухе; высоко летать
расправить крылья
zhǎnchì
张开翅膀:展翅高飞。zhǎnchì
[spread the wings] 展开翅膀
展翅翱翔
zhǎn chì
张开翅膀而飞。
唐.柳宗元.放鹧鸪词:「破笼展翅当远去,同类相呼莫相顾。」
初刻拍案惊奇.卷五:「那大鸟住了一会,听见喧闹之声,即时展翅飞起,百鸟渐渐散去。」
zhǎn chì
to spread wingszhǎn chì
spread the wings; open out the wings; get ready for flightzhǎnchì
spread wings; fly1) 张开翅膀。
2) 指古代职官帽冠两侧如翼部分。
частотность: #26381
в русских словах:
расправить крылья
展翅高飞
синонимы:
примеры:
已经积蓄了如鹰展翅上腾的力量
уже накопила силы как орел расправляет крылья и взлетает вверх
展翅高飞!
Асы, ввысь!
来,让我们展翅高飞,夺取晨曦平台。
Пойдем, пора подняться в небо и захватить Террасу Рассвета.
你准备好展翅高飞,在不死鸟大挑战中大显身手了吗?太棒了!
Ты <готов/готова> взмыть в небеса и испытать "Вызов огнекрыла"? Это здорово!
继续照料好它。帮助库亚冯茁壮成长,鼓励它展翅翱翔。帮它指明前进的方向,作为回报,它就会与你建立起前所未有的深厚羁绊。
Продолжай в том же духе, что и раньше. Ухаживай за Куафоном, и со временем он обретет уверенность и встанет на крыло. Направляй его, и он вознаградит тебя преданностью, о которой ты даже не подозреваешь.
很快,候选者们将完成他们期待已久的试炼,新的晋升者将再次从这些厅堂中展翅飞翔。
Скоро эти залы вновь наполнятся перерожденными, когда претенденты наконец завершат свои испытания.
青色之蝶静静等待着在迎风展翅之刻。
Изумрудная бабочка ожидает подходящего момента, чтобы расправить свои крылья и взлететь.
「既然能够展翅高飞,望远又何必拘泥于登高二字?」
«Зачем сидеть в "вороньем гнезде", когда я сам могу летать, как ворон?»
树林长出利齿, 天空伸展翅翼。
У леса выросли клыки. Небо расправило крылья.
它静待着展翅高翔 很难想象竟是如此残酷 锯般的齿,燃烧的眼 紧连翅脉上匕首般的爪
Огромны крылья и клыки, Огонь горит в глазах. И когти острые клинки Повсюду сеют страх.
她展翅盘旋在街道之上,呼吸透着腐臭,双眼满是鲜血。
Широко раскинув крылья, она кружит над улицами. Ее дыхание наполнено зловонием трупов, а глаза налиты кровью.
“奥拉夫曾是名人形怒米奈科斯,暗夜中他会展翅远行。”
Нуминекс - это Олаф в обличье другом. В небе кружит ночами безлунными он.
压制住,别让奥杜因展翅!鹰之姐妹(女神凯娜),请赐给我们神圣的气息以宣告这份制裁之契!
Стой, Алдуин Крылатый! Сестра Ястреб, дай нам свое священное дыхание, чтобы этот Договор был услышан!
奥拉夫就是人形的怒米奈科斯,暗夜中他会展翅远行。
Нуминекс - это Олаф в обличье другом. В небе кружит ночами безлунными он.
水蒸汽中形成了一团巨大的积雨云。那是一座几千米高空上的云之城堡。一群海鸥在尖声鸣叫,搭乘着热气流展翅翱翔。它们也是队伍的一部分,荣耀的守护者。
Испарения собираются в огромное кучевое облако, воздушный замок высотой в тысячу метров. Кричат пролетающие мимо чайки — транзитные пассажиры этого терминала. Они тоже играют свою роль в этом процессе: роль почетной стражи.
这件亮蓝色的薄丝浴袍前面有一头正在咆哮的巨龙,正准备在黑夜里展翅高飞。上面还配了一条可以系紧的红腰带。从文化角度上看,这或许有些冒犯,不过也仅限于那些不是西奥出生的人。真正的西奥人可能根本不在乎。
Халат из тонкого шелка глубокого синего цвета. Спереди изображен дракон, готовый ринуться в ночь. Перетянут красным кушаком. Носить его — значит проявлять неуважение к чужой культуре. Но так думают только те, кто солийцем не является. Самим солийцам, вероятнее всего, наплевать.
雄鹰展翅。
The eagle stretched its wings.
再见,风的主人!别忘记这点:想要展翅高飞你得助跑起跳——悬崖选的越高越好~窃笑~。
Прощай, о Повелитель ветра! Ты полетишь выше и лучше, если возьмешь небольшой разбег - и чем выше будет утес, тем лучше. ~хихикает~
她是汹涌浪潮,她将展翅高飞,谋杀龙族,红似夕阳,她将用可怕的火焰来点燃这个世界的每一个角落。
Она – приливная волна, которая поднимется на крыло, станет драконьей погибелью, алой, точно закатное солнце, что затопит этот мир ужасным блеском огня.
先生!先生!别再拨动吉米了,请让他休息吧。我们的伙计在最开心的时候,会自己展翅高飞的!
Сэр! Сэр! Оставьте старину Джимми в покое, окажите милость. Наш приятель распушит свои перышки, когда будет готов!
夫人!夫人!别再拨动吉米了,请让他休息吧。我们的伙计在最开心的时候,会自己展翅高飞的!
Мадам! Мадам! Оставьте старину Джимми в покое, окажите милость. Наш приятель распушит свои перышки, когда будет готов!
展翅高飞?来吧。
Как птицы, да? Погнали.
你看你雄伟地滑翔天际,像雄鹰展翅,又像飞船航天。总之,干得好!
Только посмотрите! Как величаво она парит в воздухе. Как орел. На воздушном шаре.