展览馆
zhǎnlǎnguǎn
выставочный зал
zhǎnlǎnguǎn
выставочный павильон [салон]выставочный павильон (зал)
дворец выставка; выставочный павильон; выставочный павильон павилион; здание для выставки; выставочный зал
zhǎnlǎnguǎn
выставочный павильонzhǎnlǎnguǎn
[exhibition hall] 专供举办各种展览活动的馆所
zhǎn lǎn guǎn
exhibition hallexhibition center; exhibition hall
zhạ̌nlạ̌nguǎn
exhibition center/hallexhibition building; exhibition hall
частотность: #20309
в русских словах:
аквапалата
水中展览馆
павильон-кибитка
帐篷展览馆
синонимы:
примеры:
全国农业展览馆
Всекитайская сельскохозяйственная выставка
展览馆17:30关门。
The exhibition centre closes at 17:30.
我们先去了展览馆, 然后又由展览馆上学校去了
Мы поехали на выставку, а с выставки в школу
请你到展览馆去关闭馆长。然后在那里找一找,取一个备用动力水晶盒回来给我。
Пожалуйста, сходи в Зверинец и отключи Смотрителя, а потом найди ящик с запасными кристаллами-мотиваторами и принеси его мне.
馆长已安装了展览馆管理程序。
Смотритель снабжен всем необходимым для управления зверинцем.
馆长表示感谢,展览馆又恢复了 平静。
Смотритель благодарен. Зверинец будет восстановлен.
前进!楼上是馆长看守的展览馆,我真希望它没有发生任何故障……
Вперед! Наверху нас ждет зверинец, который охраняет смотритель. Надеюсь, он в порядке...
我们复活了餐具,排练了歌剧,还布置了展览馆。今晚必将是你永生难忘的一夜!
Мы оживили посуду, отрепетировали оперу, подготовили зверинец. Сегодня будет незабываемый вечер!
展览馆禁止恶魔入内。
Демонам не место в зверинце.
馆长看守着展览馆,里面陈列着许多艾泽拉斯最奇特的生物。主人的房间就在展览馆后面,那里还有拯救麦迪文的传送门!
Смотритель охраняет зверинец с самыми экзотическими существами Азерота. За ним – покои хозяина и портал!
客人必须留在展览馆内。
Гости должны оставаться в зверинце.
放任展品胡闹可能会造成伤害。必须将它们放回展览馆。
На воле экспонатам угрожает опасность. Их нужно вернуть в зверинец.
不!神圣的展览馆不容玷污!
Нет! Осквернять зверинец запрещено!
展览馆只对访客开放。访客应该待在笼子里,展品不得越过绳索。
Вход только по приглашениям. Гости должны оставаться в клетках, а животные – за веревкой.
我会好好维护展览馆,随时欢迎你们参观,
Я буду в музее, если понадоблюсь.
参观大猩猩展览馆时,请不要对原始的物种比出不礼貌的手势。谢谢您。
При посещении павильона с гориллами, пожалуйста, не показывайте приматам грубых жестов. Спасибо.
各位来宾请注意。万一出现紧急情况,爬虫类展览馆出口有血清可以使用。
Внимание гостям! В случае экстренной ситуации имейте в виду, что антидот хранится у выхода из "Дома рептилий".
狩猎冒险爬虫类展览馆
"Сафари" дом рептилий
狩猎冒险灵长类展览馆
"Сафари" дом приматов
爬虫类展览馆导览终端机
Терминал экскурсовода "Дома рептилий"
仅限爬虫类展览馆导览员使用!
Только для экскурсоводов "Дома рептилий"!
除了广大的户外动植物栖地,狩猎冒险区也有许多室内设施,如灵长类展览馆、熊穴和最受欢迎的爬虫类展览馆。
Помимо больших природных зон в "Сафари" также были несколько аттракционов внутри зданий такие, как "Дом приматов", "Медвежья берлога" и популярный "Дом рептилий".
今天橙色等级卡带的效果有点太过头了。我判断是“推你前方的游客”的暗示成功跑进了这位女士的脑袋,而她便照做了。不幸的是,被推的那位女士没那么好惹,于是她们便打了起来。我不得不按下警铃,叫保全把她们拉出展览馆。贝曼博士要我用蓝色等级一段时间,等事情冷静下来,起码先这样维持个几天。老实说,我有点庆幸能更换卡带。橙色等级有点吓到我了。话说回来,最让我害怕的其实是我们居然还有红色等级的全息卡带。我从来没用过,也希望我们也永远用不上。
Сегодня немного перебрал с оранжевым уровнем. Я практически уверен, что до той женщины дошел приказ "толкните посетителя, стоящего перед вами". Именно это она и сделала, но, к сожалению, другая женщина оказалась настроена воинственно, и они подрались. Мне пришлось вызывать охрану, чтобы она вывела их с выставки. Доктор Бейтмен сказал, чтобы я использовал только синий уровень до тех пор, пока все не успокоится может, еще несколько дней. Если честно, то я даже этому рад. Оранжевый уровень меня пугает. На самом деле, еще больше меня пугает тот факт, что у нас есть и красный уровень. Никогда не использовал эти записи надеюсь, что до этого не дойдет.
啊,年老生锈的真空管展览馆。来联邦旅行的人必看的景点。
А, музей старых ржавых труб. Кульминация всех экскурсий по Содружеству.
пословный:
展览 | 馆 | ||
I сущ.
1) заведение, учреждение
2) квартира чиновника
3) стар. училище, школа (частного типа)
II гл. 1) * поселить, определить на квартиру (в)
2) * стать на квартиру (в); поселиться (в, у)
|