属下
shǔxià
1) подчинённый
2) подчинение; ведение
不在属下 не находиться в подчинении
shǔxià
(1) [subordinate]∶部下; 下属
在下属面前, 他总是神气十足
(2) [subordinate]∶统属下; 管辖下
他是经理属下的干将
shǔ xià
部下。
老残游记.第七回:「兄弟不幸,偏又在他属下,依他做,实在不忍,不依他做,又实无良法。」
shǔ xià
subordinate
affiliated to
subsidiary
shǔ xià
subordinatesshǔxià
subordinate部下。
частотность: #17762
в русских словах:
худшее
属下
синонимы:
примеры:
不在属下
не находиться в подчинении
这孩子的学习成绩属下游。
The child is backward in his studies.
还有什么能称得上是了不起的成就呢?打扁这些家伙。如果你明白我在说什么,你就该知道这会对他们的属下带来多大的冲击。把他们的徽记带回来作为证据。
Знаешь, что бы еще хорошо сделать? Убить одного из них. Это произвело бы неизгладимое впечатление на их прихвостней, если ты понимаешь, о чем я. В доказательство собственного подвига принеси перстень герцога.
我会尽量拖住那些铁矮人,但恐怕不能阻挡他们太久。约尔格·雷心国王很快就要带着他的一部分属下回去防守冰霜堡了,你要快一点,<race>。
Я постараюсь сдержать железных дворфов, чтобы дать вам время. Но я сомневаюсь, что смогу их удерживать долго. Скоро король Грозовое Сердце со своими людьми снова возьмется за оборону Ледяной Крепости. Так что поторопись, <раса>.
如果你真的认为自己有资格接受巫妖王的赐福,就必须学会成为一名伟大的领袖——被属下敬畏的领袖!
Если хочешь стать, типа, <достойным/достойной> даров Короля-лича, тебе надо бы научиться, как быть великим вождем – чтобы те, кто тебе подчиняются, тебя уважали! А то!
直到某个微雨的白日,我在港口漫步,听到一个商人对属下的夸奖:「你完成了你的职责。现在,去休息吧。」
Пока одним дождливым днём я не решил прогуляться по гавани. Я услышал, как один купец сказал своим работникам: «Ваша работа закончена. Вы свободны!»
追杀那三个小鬼的事就交给属下吧!
Предоставьте их нам! Мы с ними разделаемся в два счёта!
盖司属下的掘尸者长相类似得令人生厌。
Лица трупных черпальщиков Гета устрашающе одинаковы.
「你的血肉,你的骨髓,你的精魂~全属于我。」 ~盖司属下梅瓦
"Твоя кровь, твой разум, твой дух это все мое". — Майвар, приспешник Гета
魔兽召唤了它幽魂般的属下。整个村子都可以听到哭喊声。
Зверь вызвал своих призрачных слуг. Говорят, их крики слышались по всей деревне.
兰斯米特||他的属下对于火蜥帮的符号反应相当紧张。那是他们与那组织有关连的证据。
Могила||Его ребята нервно отреагировали на символ Саламандры. Это доказывает, что они как-то связаны с организацией.
弗农‧罗契!过去四年一直是特殊部队的指挥官,也是泰莫利亚国王的属下。
Вернон Роше! Последние четыре года командовал особым подразделением. Служит королю Темерии.
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
出席人员:伊格纳修·维理雷斯爵士、法警安德烈亚斯·布鲁姆、伊格纳修爵士属下:卡尔米、加尔第与贝尔西。
Присутствуют: баронет Игнаций Верье, сенешаль Андреас Блюме, челядинцы баронета Верье: Комор, Смагор и Пемпик.
遵命,属下立刻去办。
Как прикажете.
那位经理善于运用他属下的职员。
The manager was dexterous in handling his staff.