屠宰
túzǎi
резать, забивать (скот); колоть; забой (скота)
túzǎi
забивать, резать (скот)
屠宰场 [túzăichăng] - скотобойня, бойня
убой
túzǎi
宰杀<牲畜>。túzǎi
[butcher; slaughter] 用刀杀 [牲畜]
tú zǎi
宰杀牲畜。
宋史.卷七.真宗本纪:「二月乙酉,丁谓请承天节禁屠宰刑罚,从之。」
宋.苏轼.地岳变相偈:「都人惧罪业,两月罢屠宰。」
tú zǎi
to slaughter
to butcher
tú zǎi
butcher; slaughter:
屠宰牲畜 slaughter animals
túzǎi
butcher; slaughter1) 宰杀(牲畜)。
2) 指屠夫,刽子手。
частотность: #19259
в самых частых:
в русских словах:
боен
屠宰业, 屠杀
боенский
〔形〕屠宰场的.
бойня
1) 屠宰场 túzǎichǎng
живодёрня
屠宰场
забивать
5) (на бойне или на охоте) 屠宰 túzǎi, 屠杀 túshā, 宰杀 zǎishā
птицебойня
家禽屠宰场
резак
-а〔阳〕 ⑴大菜刀, 板刀; 木刻刀; 灰抹子; 〈考古〉石斧. ⑵屠宰工人. ⑶〈技〉割炬, 切割嘴. ~ для кислородной резки 氧切割炬.
скотобойный
〔形〕屠宰的.
скотобойня
屠宰场 túzǎichǎng
тушка
1) 胴 (小动物、禽类等屠宰后退毛去脏腑及四肢)
убой
屠宰 túzǎi
хладобойня
屠宰冷藏场
синонимы:
примеры:
屠宰前的
предубойный
屠宰所有的牲畜
перебить весь скот
供屠宰的牲畜
убойный скот
保护屠宰用动物欧洲公约
Европейская конвенция о защите убойного скота
在制定详细的作战计划前,我们需要更多的情报。我要你去天灾军团防守最严密的三个地方侦察情况:西南方的战歌粮仓,正西方的托普的农场和北方的战歌屠宰场。
Для того чтобы решить, как с этим бороться, нужны более точные сведения. Прошу тебя исследовать три места, сильно зараженных Плетью: амбар Песни Войны, к юго-западу от нас, ферму Торпа, на запад отсюда, и старую скотобойню Песни Войны, что на севере.
感谢你的到来,<name>。尽管我们一直没有收到暮冬要塞那边传来的消息,但我坚信,他们仍然在与天灾军团激烈地抗争着。不过,恐怕他们也无力再支援我们,我们将在这里独自抵抗那座屠宰房的威胁了。
Спасибо, что <пришел/пришла> на помощь, <имя>. Мы давно не получаем вестей из крепости Стражей Зимы. Наверняка они сражаются с Плетью, но я не могу поверить, что они бросили нас одних на погибель.
这种恶心的野蛮行径不能再继续下去了。回到面具大厅,走另一条路,前往屠宰房。在那里,放血者古穆拉为邪恶肮脏的仪式采集着尸体。他不配继续活着!
Эта дичайшая мерзость должна прекратиться. Возвращайся к выходу из Зала Масок и следуй другим коридором в сторону бойни. Там Гомора Кровопускатель собирает трупы для отвратительных темных ритуалов. Возьми его жизнь – он ее не заслуживает!
这张便笺是安娜丝塔丽男爵夫人写的,上面记载着一个即将发生在病木林中心位置的屠宰房中的仪式——那地方就在塔伦纳的南边。他们很可能把吉德文关在了这里!
Это записка от баронессы Анастари, в ней описан ритуал, который должен пройти в бойне – в самом центре Чумного леса, к югу от того места, где находится Таренар. Возможно, именно там они держат Гидвина!
快点——找到进入南方那座屠宰房的入口。我会在里面与你会合。
Быстрее найди вход в бойню, которая расположена к югу отсюда! Встретимся там.
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.
血汁族的刀刃是用血当盐巴、拿锈充胡椒,只消一劈就可收调味与屠宰之效。
Нож боггарта-кровохлеба соленый от крови и острый от резни приправа и расправа в едином взмахе.
先攻每当本回合中曾受到屠宰场食尸鬼伤害的生物死去时,你获得等同于该生物防御力的生命。
Первый удар Каждый раз когда существо, которому Скотобойный Упырь нанес повреждения в этом ходу, умирает, вы получаете количество жизней, равное выносливости того существа.
背水战~当屠宰场守门者从场上置入坟墓场时,若你没有手牌,则目标生物得-3/-3直到回合结束。
Безрассудство Когда Вышибала со скотобойни попадает из игры на кладбище, если в вашей руке нет карт, то целевое существо получает -3/-3 до конца хода.
“是的。∗哇哦∗。”(靠近。)“现在我是行星屠宰场的传令官。即将降临的屠宰场。”
Вот вам и ∗ого∗. — Ты наклоняешься поближе. — Теперь я вестник резни планетарного масштаба. Вестник грядущей бойни.
但这还不是全部!一群屠宰场学徒去附近的一条小溪边远足,然后看见一只驼鹿正在啃咬一具难以辨认的尸骸!
И это еще не всё! Подручные с бойни как-то раз отправились в поход вдоль соседней речки и видели лося, объедавшего тушу неопознанного существа!
因为当公社劫持国家的时候,就会发生这种事情,处决最高领导者,将首都变成一个屠宰场。你要使用∗重型武器∗来清理你的家园。
Потому что так вот выходит, когда коммунары крадут у тебя страну, казнят верховное руководство и превращают столицу в бойню. Приходится использовать ∗тяжелое оружие∗, чтобы очистить собственный дом.
瓦萨城森林郊外有一个屠宰场,他们报告说自己的员工经常在远处看见驼鹿。
Сотрудники одной бойни на опушке леса в Ваасе рассказывали, что постоянно видели в отдалении лося.
我的立场,夫人?我的父母在革命中被撕成了碎片——我本来也会遭受相同的命运。我能获救是因为当时我只有两岁。这就是我的立场——那是一个屠宰场。
Моя позиция, мадам? Моих родителей разорвало на куски во время революции. Меня ждала та же судьба. Спасло то, что мне было два года от роду. Это была бойня, вот моя позиция.
“然后就是那个该死的戈特利布——臭烘烘的杜松子酒——命令我到他的屠宰室去……”费舍尔警官现在很想讲故事——他继续着:“然后我问他,‘你确定吗,医生?’,然后他就装的酷酷的,‘是啊,如果你觉得很疼,那我们就把那个宝贝弄出来……”
А потом этот коновал Готлиб, воняя шнапсом, вызвал меня в свою пытошную... — Офицер Фишер нынче в настроении рассказывать байки — и продолжает: — И я его спрашиваю: „Ты уверен, док?“ — а он такой спокойно: „Ага, если болит, то надо вырезать...“
在屠宰场里,没人会迟疑的…
Как на бойне - не время сомневаться.
没错,其中一个通道马上就要开启,而且刚巧就位在我们所在之处附近,在这栋宏伟的大楼和屠宰场之间。
Например. Один такой переход скоро откроется недалеко отсюда. Между этим достойным заведением и переулком Мясников.
男爵对希里视如己出,甚至更好。因为鲜少有父亲愿屠宰一整头野猪来款待爱女。他的手下对她也颇有好感,主要是缘于她非凡的狩猎本领和精湛的骑术。某天傍晚,当他们围坐在篝火前庆祝打猎的丰收,希里跟男爵打赌:如果希里在骑马比赛中胜过男爵,他就必须按希里的要求送她一匹马。男爵接受了这个挑战。
Барон отнесся к Цири, как к дочери. Девушка сразу пришлась по душе и его людям - главным образом, из-за своей любви к лошадям и способностей к охоте. Однажды вечером, когда все отмечали у костра удачную охоту, Цири бросила барону вызов. Она поспорила, что победит его в скачках, а он, в свою очередь, отдаст ей жеребца, которого она себе присмотрела. Барон поднял перчатку.
你应该先跟依芮娜夫人还有她的剧团成员谈谈。你可以在主市集广场边屠宰场那边找到他们。
Может, ты хочешь поговорить с труппой мадам Ирэн? Если что, они в переулке Мясников.
在屠宰场,普西拉的哑剧演出,是你把我拉上台的。
На Площади Мясников. Вы поставили пьесу Присциллы. Ну, ты вытащил меня на сцену.
我老公每天回家都全身是血,从头到脚一身红!他在屠宰场工作,我了解你的痛苦。
Мой мужик весь день ходит забрызганный кровью с ног до головы! Он на бойне работает. Я-то знаю, какая это морока.
你知道上哪可以找到她吧?剧团在主广场旁的屠宰场演出。
Знаешь, где ее искать? Ее труппа выступает в переулке Мясников.
牲畜屠宰加工厂把家畜屠宰、加工并包装成肉和肉制品的工厂
A firm that slaughters, processes, and packs livestock into meat and meat products.
哈吉司羊肉一种苏格兰菜,由绵羊或牛切碎的心,肺,肝与板油,洋葱,燕麦片和调味料混合在被屠宰动物的腹中煮熟而成
A Scottish dish consisting of a mixture of the minced heart, lungs, and liver of a sheep or calf mixed with suet, onions, oatmeal, and seasonings and boiled in the stomach of the slaughtered animal.
我们养牛供屠宰。
We raise cattle for slaughter.
我们遇见了罗伊,他是一名商人,正在运送一群动物到圣石村去。它们注定要被屠宰,尽管它们似乎没有注意到自己将面临的命运。
Мы встретили торговца Роя, который гнал стадо в Священный Камень. Там животных должны зарезать, хотя, кажется, они и сами знают об уготованной им участи.
因为你这个女人已经不值得人爱了!即便这一切都是你兄弟所为,你依然是一名不可饶恕的幽灵。这整片森林已经沦为你的屠宰场,让人恶心至极!
Затем, что ты больше не женщина, достойная любви! Да, виноват в этом твой брат, но ты теперь упырица, и помочь тебе уже нельзя. Весь лес усеян трупами твоих жертв, мне от этого дурно становится!
我们待在这里的时候屠宰了一大批小鬼,用他们制造了一块大血石献给我们的女主人。有一些大胆的小鬼逃跑了,我们圣洁教要出发去抓捕他们。
Кроме того, нам пришлось зарезать кучу импов, чтобы сделать великий кровавик для нашей госпожи. Но нескольким из них удалось бежать, и нас послали их ловить.
什么?用那东西?拜托,我们又不是在屠宰牲畜...
Что? Этим? Я тебя умоляю, мы же не скот в деревне забиваем...
像是来自地狱屠宰场那般新鲜,很难想象,这被肢解的躯体曾经是一个能走路、说话、思考的人。就像你一样。
Этот расчлененный торс словно побывал на какой-то чудовищной скотобойне. Сложно представить, что когда-то это было живое существо, которое ходило, разговаривало, думало. Как вы.
你感到一阵天旋地转...众神现在看起来就像是暴君一般:以他们的崇拜者的秘源为食,喂养着那些人,就像等待屠宰的牲口那样。
У вас кружится голова... Получается, что боги – тираны, которые питаются Истоком своих последователей, словно те – выращенный на убой скот.
曾经,这里是肉店,或是屠宰场,亦或是家畜的乐园。
Когда-то здесь была лавка мясника. Или бойня. Или коровник.
像是地狱屠宰场新鲜出炉的牺牲品,很难想象,这被肢解的躯体曾经是一个能走路,说话,思考的人。像你一样。
Этот частично расчлененный торс словно побывал на какой-то чудовищной скотобойне. Сложно представить, что когда-то это было живое существо, которое ходило, разговаривало, думало. Как вы.
这款啤酒散发着农场和屠宰场的恶臭。
От тошнотворного варева несет чем-то мерзким, наводящим на мысли о скотине – то ли скотным двором, то ли скотобойней.
其他帮派要把核口世界变什么地方?变成屠宰场?畜棚?给我们管理这地方最有道理。
Что могут другие банды сделать с "Ядер-Миром"? Превратить его в бойню? В скотный двор? Единственное логичное решение отдать этот парк нам.
法尼尔厅。自由的摇篮变成了屠宰场。
А, Фанел-Холл. Колыбель Свободы, превращенная в бойню.
看来强瑟的运气终于用完了。她的帮派被吞了。听说安德鲁地铁站变成了屠宰场。
Ченсер в конце концов не повезло. Ее положили со всей бандой. Говорят, теперь станция "Эндрю" больше похожа на лавку мясника.
начинающиеся: