山小屋
shānxiǎowū
горный приют, альпийский приют, альпийская хижина
примеры:
根据冬泉谷当地居民的说法,雪山小屋的巫医玛艾里对这一带的野外非常熟悉。她也许对这股神秘的能量有所了解。
Жители Зимних Ключей утверждают, что больше всего про местных зверей знает знахарка Мауари, которая живет в Снегоноре. Возможно, ей что-то известно про эту загадочную энергию.
房屋外部 - 山间小屋
Открытая локация – домик в горах
那小屋位于山顶毫无遮蔽之处。
The cottage is in a very exposed position at the top of the hill.
有什么关于山顶小屋的事是我该知道的吗?
Что мне стоить знать о хижине на вершине этого холма?
发洪水时他们被围困在山上的一座小屋里。
They were boxed up in a shed on the hill during the flood.
你经常旅行对吧?如果你遇见什么可以帮到我的东西,请你拿来给我。我会给你优渥的奖金。我住在火山另一头的小屋里。
Ты много путешествуешь, правда? Если наткнешься на что-нибудь, что может помочь, передай мне. Я хорошо заплачу. Я живу в доме на той стороне вулкана.
我的埃拉莉亚一定不愿意像那样活着,我的兄弟们也绝对不会。请你去帮助他们解脱吧。奎尔林斯小屋离这里不远,就在西北边的山丘上。
Моя Эллария предпочла бы смерть такому существованию – да и братья тоже. Пожалуйста, избавь их от мучений. Сторожка КельЛитиен недалеко отсюда – сразу за холмом, к северо-западу.
巴阔特山丘因其丰富的野生动物资源而久负盛名,因此附近撒拉辛庄园的主人特地在那儿建了一间猎人小屋,以确保每天都有新鲜的野味。
Холмы Буковины с давних пор славились изобилием дикого зверя, потому один из владельцев ближайшей винокурни Саррасин надумал некогда построить здесь охотничью сторожку, чтобы обеспечить себе ежедневные поставки свежей дичи.
пословный:
山 | 小屋 | ||
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
1) маленький домик, хибарка, хижина, лачуга; будка, сарайчик
2) эпист. мой скромный дом, моё скромное жилище
|