山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村
shān qióng shuǐ jìn yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn
см. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村
ссылается на:
山重水复疑无路,柳暗花明又一村shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn
свет в конце тоннеля, надежда (досл.: гряды гор, вода – и нет пути вперёд, но вдруг открылось предо мной селение под сенью ив)
свет в конце тоннеля, надежда (досл.: гряды гор, вода – и нет пути вперёд, но вдруг открылось предо мной селение под сенью ив)
shān qióng shuǐ jìn yí wú lù liǔ àn huā míng yòu yì cūn
Where hills bend, streams wind and the pathway seems to end, past dark willows and flowers in bloom lies another village.пословный:
山穷水尽 | 疑 | 无 | 路 |
I гл.
1) сомневаться, проявлять недоверие; недоверять
2) подозревать, догадываться, иметь подозрение
3) удивляться, поражаться; пугаться; удивительный, странный; страшный 4) колебаться, не решаться
II сущ.
1) сомнение, недоверие
2) подозрение; предположение
3)* ист. и (первый из четырёх ближайших советников императора в древнем Китае)
III вводное слово
уж не... ли...? кажется, что...; мнится мне, что...
|
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|
, | 柳暗花明又一村 | ||