崎岖地
_
badland
дурные земли
scabland; bad land
badlands; scabland
в русских словах:
бедленд
(=дуные земли) 底 崎岖地, 劣地
примеры:
强力的前线地面单位,专用於在各种崎岖地形作战和在衣索比亚首都附近防御。仅限衣索比亚生产。
Ударное сухопутное подразделение. Они особенно хорошо сражаются на пересеченной местности и держат оборону рядом с эфиопской столицей. Эти войска могут создавать только эфиопы.
可取代欧洲考古学家。此单位与考古学家的差异在於,具有攻击和防御能力。此单位在崎岖地形上的移动能力和开阔地形无异。不需要有大学就能生产此单位。
Замещает археолога для европейцев. В отличие от археологов может атаковать и защищаться. Может двигаться по пересеченной местности, как по обычной. Не требует университета.
地势崎岖的山乡
rough hilly country
崎岖不平的高地,散布着草原谷场。
Пересеченная холмистая местность с вкраплениями луговых долин.
低温、魔物、崎岖的地势…这里的一切远比你想象得要危险。
Холод, чудовища, труднопроходимый рельеф... Здесь куда опаснее, чем ты можешь представить.
归璃原是岩层平原,所以有些地方山路崎岖,比如西边的瞭望坡。
Долина Гуйли расположена в гористой местности. Некоторые места более холмистые, чем другие. Например, путь к тем сторожевым башням.
黑山崎岖的丘陵地形让骑兵无用武之处,却是进行伏击的完美地点。
Холмистые земли Кэл-Сизма не подходят для кавалерийских атак, зато здесь много отличных мест для засады.
辛特兰那崎岖而连绵的丘陵地区不仅仅是蛮锤矮人与狮鹫的家,也是许多森林巨魔部族的藏身之处。
Кроме дворфов и их грифонов во Внутренних землях живут еще и лесные тролли.
「这条山崖通路由妖精建造、人类维护、食人魔看守。虽然不过是一条陡峭迂回,崎岖不平的便道,但却是进入姆拉撒中心地带的最佳路线。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Путь через утесы — это крутые подъемы и спуски и шаткие лифты, которые сделали эльфы, чинили люди и охраняют огры. Но это лучшая дорога в сердце Мурасы». — Самила из Мурасского экспедиционного дома
пословный:
崎岖 | 地 | ||
1) выситься, одиноко стоять
2) крутой; обрывистый
3) тернистый, трудный, опасный
4) полный невзгод, несчастливый
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|