工卡
gōng kǎ
1) рабочая карта
2) разрешение на работу
в русских словах:
вайма
木工卡紧装置
примеры:
我从战地特工卡尔缇舍那儿听说受瘟疫感染的动物都是打东边的诅咒教徒营地来的。希望你不介意护送赞吉吉去那儿……也许他可以把营地里的动物治好。
Агент ШРУ Каартиш сказал, что зараженные животные приходят из лагеря сектантов на востоке. Надеюсь, ты не откажешься проводить туда ЗенКики. Вдруг ему удастся вылечить животных в лагере.
不是针对你,<class>。只是你的能耐不该浪费在这种事情上。要是你志在治愈瘟疫之地,而不是继续污染这片土地,那么去东边的治愈者营地向战地特工卡尔缇舍报告。
Ничего личного, <класс>. Просто ты ведь можешь найти себе занятие и получше. Вот если действительно хочешь спасти, а не погубить эти земли, поговори с агентом ШРУ Каартишем на Участке Целителей Земли, что к востоку отсюда.
东西已经到手,是时候该回治愈者营地的战地特工卡尔缇舍那儿去了。
Яд добыт, пора возвращаться к агенту ШРУ Каартишу на Участок Целителей Земли.
哦,约翰又在外头喝高了?这家伙真应该多长点心。能把工卡交给我吗?
А, Джон опять где-то упивается до полусмерти? Ему бы поберечься, этому Джону... Можно забрать пропуск?
绝对不可能。我都认识约翰好几年了。而且是你自己∗告诉过∗我说你是警察的,还记得吗?你是怎么弄到他的工卡的?
Это вряд ли. Я знаю Джона уже несколько лет. К тому же, ты сам сказал мне, что полицейский, помнишь? Откуда у тебя его пропуск?
那个约翰应该小心点的。工卡能给我了吗?
Надо бы ему быть поосторожнее, этому Джоннесу. Можно забрать пропуск?
他凑近查看那张卡片。“话说你是怎么弄到他的工卡的?”
Он наклоняется, чтобы осмотреть карточку поближе. «И откуда у тебя его пропуск?»
“是的,是你自己∗告诉∗我说你是警察的。不过既然问题已经解决了……”他凑近查看着那张卡片。“你是怎么弄到他的工卡的?”
Да, к тому же ты сам сказал, что полицейский. Ну, с этим мы разобрались... — он наклоняется, чтобы осмотреть карточку поближе, — но откуда у тебя его пропуск?