巧妇
qiǎofù
1) искусница; мастерица [на все руки]; толковая (отличная) хозяйка
2) крапивник, лазутчик (птица)
qiǎo fù
clever wife
ingenious housewife
Eurasian wren (Troglodytes troglodytes)
qiǎofù
a good wife/housekeeper1) 聪明能干的妇女。
2) 指偷巧的妇人。
3) 鹪鹩。
частотность: #42472
примеры:
巧妇难为无米之炊
даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы; из нета ничего не выкроишь
[直义] 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
не положа не ищут
无中不能生有; 巧妇难为无米之炊; 无米做不成饭.
из ничего ничего и не сделаешь
我是巧妇难为无米之炊啊,你得帮帮我,<class>。
Знаешь, мне могла бы пригодиться твоя помощь, <класс>.
当然,我很乐意帮你们,但我们也要吃饭啊!我甚至都没个锅来煮!巧妇难为无米之炊啊!
Конечно, я хочу помочь вам. Но нам тоже нужно что-то есть, а у меня нет даже котелка, не говоря уж о том, что в него положить!
巧妇难为无米之炊;价码还要提高。
Из камней борща не сваришь. Дайте нам больше.