巧得很
qiǎodehěn
весьма кстати
qiǎo de hěn
quite by coincidence; as luck would have it; fortunatelyпримеры:
我听说你要回到西边的水池。真是巧得很,能顺便帮我个忙吗?
Я знаю, ты направляешься обратно к прудам, что на западе. Раз уж ты все равно там будешь, у меня есть для тебя поручение.
伪装得很巧妙
cleverly camouflaged
这一点想得很巧妙
это хитро придумано
她说得很有技巧。
She put it very tactfully.
华尔兹舞跳得很轻巧
легко вальсировать
就跟每个狩魔猎人一样玩得很有技巧嘛。
Ну да. Ты, как любой ведьмак, изображаешь из себя скалу.
[直义] 做得高明.
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
мудрено сотворено
上马,到场地里给我们展示下你的技巧!我敢肯定你会学得很快!
Садись в седло, выезжай в манеж и покажи нам, на что <способен/способна>! Думаю, ты быстро всему научишься.
谁在刺客之前进来的?是巧合吗?为什么我一直觉得很可疑呢?
Он пришел за минуту до нападения. Случайность? Я так не думаю.
她喜爱那些做得很巧妙的小玩意儿。A bottle opener is a kitchen gadget。
She likes those clever little gadgets.
其实我最近就碰巧得到了一件。看见那边的那把匕首了吗?那东西很危险,它让我很不安,我发誓能听到它在对我低语。
А знаешь, я недавно нашел что-то похожее. Видишь вон тот кинжал? Отвратительная штука. У меня от него мороз по коже. Клянусь, иногда я слышу, будто он мне что-то шепчет!
пословный:
巧 | 得很 | ||
1) искусный; умелый; ловкий
2) кстати; как раз
|
очень (ставится после прилагательного)
|