差点
chà diǎn
см. 差点儿
немного хуже; чуть похуже; едва не; чуть не
chà diǎn
almost
nearly
chàdiǎn
see chàdiǎnr 差点儿1) 谓质量稍次。如:这种电扇比那种电扇差点。
2) 副词。表示某种事情接近实现。
частотность: #3939
в самых частых:
в русских словах:
было
чуть было не - 差点没; 几乎
точка сжатия
窄点[蒸汽发生器中饱和蒸汽与主冷却剂最小温差点]
чуть не
差点, 险些, 几乎
чуть-чуть не упал
差点儿没有跌倒; 险些儿跌倒
шибать
Меня чуть не убили, окаянные... Камнями стали шибать. (Куприн) - 该死的家伙, 差点儿没把我打死...他们扔开石头了
синонимы:
примеры:
差点没
чуть было не
差点来不了了
чуть не опоздал
我差点被脚下的石头绊倒.
Я чуть было не споткнулся о камень.
我差点就能在这场比赛中击败他!
я почти смог нанести ему поражение в этом соревновании!
差点儿没累死
чуть-чуть не умер от усталости
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он чуть было не ляпнул: "20 тысяч долларов", – но удержался и не сказал ни слова.
她的技术还差点儿。
Her technique is not quite up to the mark.
这块布质量挺好,就是颜色差点儿。
The quality of this cloth is fine, but the colour is not quite right.; The cloth is quite good except for the colour.
差点儿(没)触电
narrowly escape getting a shock
差点儿(没)哭出来
чуть не расплакатья
差点儿没赶上车
чуть-чуть не опоздал на автобус
那孩子滑了一下,差点儿跌倒。
The child slipped and nearly fell.
你的铅笔差点戳了我的眼睛。
You nearly poked me in the eye with your pencil.
这匹马差点使他受伤。
Эта лошадь чуть не покалечила его.
他差点儿丢了性命。
He came very near to losing his life.
我差点儿(没)笑出来。
I almost burst out laughing.
对啦, 差点忘记说了
ах да, чуть не забыл сказать
对啦, 我差点忘了
Да! чуть было не забыл
小船倾斜了一下, 差点儿没灌进水
Лодка накренилась и чуть не зачерпнула воды
我差点儿忘记了
Я почти что забыл
差点儿摔倒了; 差点儿没摔倒
чуть-чуть не упал
差点儿没摔倒(差点儿摔倒了)
чуть-чуть не упал
将近; 几乎; 差点儿; 差不多
почти что
几乎; 差点
только что не
只差没有; 就剩没; 几乎; 差点
только что не
几乎; 差点; 就剩没…; 只差没有..
Только что не
1)几乎; 差点; 2)就剩没…; 只差没有..
Только что не
差点儿; 差不多; 几乎
почти что
差点没(吓, 笑…)死
Чуть не умер
(我)差点没被吓死
Чуть не умер от страха
他差点儿没被那辆车撞倒。
Он чуть не был сбит тем автомобилем.
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- 小王,你考上(了)大学没有
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- Сяо Ван, ты в университет поступил?
- Не повезло! Чуть-чуть не хватило!
- Не повезло! Чуть-чуть не хватило!
- 昨天考试差点儿得100分,太可惜了!
- 至于吗
- 至于吗
- Я вчера на экзамене чуть недобрал до 100 баллов. Как жаль!
- Не так уж и плохо!
- Не так уж и плохо!
差点给发现了。
Чуть не попался.
煮饭时忘记看火,差点把厨房给烧了!
Забыла следить за огнём во время готовки, чуть не сожгла кухню!
啊,我差点忘了。阿历克斯顿在你离开的时候来过,他有话想跟你说。显然他是想向国王陛下报告关于迪菲亚兄弟会的事情。
Ах, да... Пока тебя не было, приходил Алекстон, хотел с тобой поговорить. Должно быть, это касалось Братства Справедливости.
在神庙里,我发现一间有着六个阳台的圆形房间,每个阳台的边缘都有一尊毒蛇塑像。我感到好奇,就推动了其中的一个,随即发现这是个陷阱!我差点在爆炸中丢了性命。我躺在台阶上往下看去,注意到在房间的底部还有一尊塑像,那好像是是什么神的祭坛……哈卡祭坛?似乎是这个名字。
В храме я видел круглый зал с шестью галереями, каждую из которых украшала змея, высеченная из камня. Я всего лишь дотронулся до одной из них и угодил в ловушку! Произошел сильнейший взрыв – мне несказанно повезло, что я остался цел. Лежа там, на краю галереи, я заметил еще одну статую в самом низу зала – что-то вроде алтаря. Алтарь Хаккара, полагаю.
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
当我坐船经过被淹没的佐拉姆废墟的时候,受到了纳迦的攻击。这些家伙突然从水里冒出来,他们的利爪差点就把我撕个粉碎!我想尽办法带上所有可以带走的物资逃了出来,然后在这里搭建了一个简易的营地。
Я на своей маленькой лодочке плыл над затопленными руинами Зорама, когда на меня напали наги, выныривая из воды и вцепляясь в меня когтями! Остальное неважно – главное, что мне удалось сбежать.
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
啊呀!我差点忘了还得做早饭!
Ой-ой! Я чуть не забыл, что надо ещё приготовить завтрак.
我曾经被那些混蛋抓住过……他们差点就把我的脑袋给揪下来了!
Эти мерзавцы однажды схватили меня... еще чуть-чуть – и стал бы я на голову короче!
比如说,我的魔法在泰罗卡森林内偶尔会失效,而且我肯定所有的施法步骤都没有出错。第一次发生这样的事情时,我差点疯掉。
Мои заклинания вдруг перестали действовать, хотя я все делал правильно! Когда это произошло в первый раз, я чуть с ума не сошел.
在王子成为国王之前,他经历过很多战斗……但其中只有一场战斗使他差点丢掉性命。
До того как стать королем, принц сражался во многих битвах... Но лишь в одной ему грозила смерть.
感谢卡雷什!他差点没把我给撕碎!
Во имя Кареша! Он разорвал бы меня на части.
这个可怜的家伙差点就没能从血毒岗哨里逃出来!我们得把感染消除,不然他就会像所有其他人一样变成泥浆怪。
Этому несчастному едва удалось выбраться живым с заставы Отравленной Крови! Если мы хотим помешать тому, чтобы он превратился в такое же существо из слизи, как и остальные, мы должны справиться с инфекцией.
哦,对了!我原本要准备一份报告来着!差点给忘了!
Ах да! Чуть не забыл! Мне же нужно подготовить отчет.
我算是驾驭飞毯的高手了。不幸的是,当我试图调查邪教徒们在真主之门的发现时,他们差点把我打下来。
Я прекрасно управляюсь с ковром-самолетом. Но, к сожалению, когда я пыталась выяснить, чем заняты сектанты у Врат Мастеров, меня едва не сбили.
魔棒的最后一部分在利爪德鲁伊手里。我曾要他们的首领奥索·棘痕把它给我,但他和他的守护者们差点把我给杀了!部落腐化了森林之心,显然他们也受到了影响。
Последний фрагмент жезла был отдан на хранение друидам-медведям. Я обращалась к их предводителю, Осо Ежевичному Оврагу, с просьбой передать его мне, но его стражники чуть меня не убили. Очевидно, их тоже затронула скверна Орды, исказившая сердце леса.
啊,我差点没注意到这个……背面的皮带一定是被烧掉了,不过看上去这条皮带是给某个身材高大的家伙用的。我猜是个牛头人。
А, чуть не забыл... Кожаный ремешок внутри, наверное, отгорел, но, похоже, сделан он был на большую руку. Думаю, для таурена.
怎么形容呢,一只巨大的海兽猛烈地撞击甲板,于是我跌入海中,差点没被淹死……感觉不太好!
Как бы это сказать... Учитывая, что меня утащило прямо с палубы нашего судна какое-то огромное морское чудище и бросило в море... бывало и получше!
是是,我知道费罗拉想让你回去。那个女人对发明创造一点尊重都没有。我告诉她我为大地元素所做的改良时,她差点大发雷霆。
Да-да, не сомневаюсь, что Фелора хочет, чтобы ты <вернулся/вернулась>. Никакого уважения к инновациям. Когда я рассказал ей о модификациях, которые готовил для своего элементаля земли, она чуть не лопнула от злости.
这件武器曾在几秒内差点灭绝那些鸦人流亡者。你必须阻止维里克斯,否则她下一个目标就会是你的要塞了。
В первые же секунды использования кристалла араккоа-изгои были практически уничтожены. Ты <должен/должна> остановить Вирикс, пока она не обратила свое внимание на твой гарнизон!
哦,差点忘了,有人拜托我交给你这个东西。我觉得这封信应该来自你的某个同伴。
Так, пока не забыла: меня попросили кое-что тебе передать. Как я понимаю, это письмо от одного из твоих товарищей.
你现在必须击败四位驯宠师:嚎风峡湾的毕格·爆索、晶歌森林的差点没头的雅各布、龙骨荒野的奥克鲁特·荒龙和祖达克的格特瑞奇。
Ты <должен/должна> победить четырех укротителей боевых питомцев: Бигла Фитиля в Ревущем фьорде, Почти Безголового Якоба в лесу Хрустальной Песни, Окрута Убийцу Драконов в Драконьем Погосте и Гатреча в ЗулДраке.
这些巨魔,是为了我们的鲜血而来。我的血都差点流干了,这家伙才被我毒死。
Этим троллям нужна наша кровь. Я едва не погиб, пока один не пал от моего яда.
康格拉克斯差点就把我献给他的主人了……那样我就必死无疑。
Еще немного, и Каграксис принес бы меня в жертву своему повелителю... Я уже почти распрощалась с жизнью.
这位米尔拉在沙丘上发现了你的朋友。她差点被雷劈死。如果得不到治疗,她仍然可能没命。
Миира нашла твою подругу среди дюн. Ее чуть не убила молния, и она еще может умереть, если мы ей не поможем.
许多年前,库鲁尔的大军差点就降临黑暗之门,歼灭艾泽拉斯远征外域的部队。好在我们伊利达雷在他发动攻势前把他截住了。
Много лет назад армия Круула чуть было не напала на войска Азерота, штурмовавшие Запределье. Мы, иллидари, успели его перехватить.
一些可恶的魔女在矿洞里放出了一群可怕的蜘蛛!我差点就死了,但他们包围了我!
Ужасная старая ведьма напустила целую стаю этих кошмарных пауков на шахту! Я едва сумела остаться в живых, но они меня окружили!
就在今天,那只传说里的怪物袭击了我的家人,差点害死了我的父亲和妹妹。现在我就要送它下地狱。
Но сегодня эта самая легенда напала на мою семью и чуть не убила отца и сестру. Так что пора с ней покончить.
这件武器曾在几秒内差点灭绝那些鸦人流亡者。指挥官,你必须阻止维里克斯,否则她下一个目标就会是你的要塞了。
В первые же секунды использования кристалла араккоа-изгои были практически уничтожены. Ты <должен/должна> остановить Вирикс, пока она не обратила свое внимание на твой гарнизон, командир.
我……我差点就逃出去了。我们很多人……都死了。其他人……都迷失了心智。
Мне... мне почти удалось выбраться. Почти все наши... погибли. Те, кто выжил... перестали быть сами собой.
为什么非得告诉你啦,哼!算了,看在你一直追问的份上,看在…看在我们是朋友的份上。那次我爸爸外出打猎,差点出大事,在大雨中,我脑袋里想的全部事情就是要找到他,救出他…好了啦,满意了吧!
Почему я должна тебе это рассказывать? Пфф... Ладно, раз ты так настойчиво спрашиваешь... Раз мы друзья, я скажу: как-то раз мой папа пошёл на охоту и пропал. Шёл сильный дождь, но я могла думать только о том, чтобы спасти его... Вот и всё! Надеюсь, теперь ты от меня отстанешь?
真是谢谢你们!差点就要有大麻烦了,你们可比那些西风骑士靠谱多了。
Спасибо вам! На вас можно положиться, в отличие от этих рыцарей из ордена.
现在主菜的制作很顺利,但距离完美…可能还差点特别的感觉。
Мясо скоро будет готово. Но наша цель - совершенство! Нам не хватает...
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
上次风花节我就没抓到狐狸,还差点把自己弄伤了,当时我发誓这次一定要一雪前耻的…
На прошлом Празднике ветряных цветов я тоже не смог поймать лису. Я даже чуть не травмировался. Тогда я поклялся, что в этом году всё будет по-другому...
哦哦,多谢提醒,差点就忘记了!
Спасибо за напоминание! Совсем вылетело из головы.
我差点都忘了这回事了。
Ах, да. Почти забыл...
对啊…我差点忘了。嗯…我想想,这只「寻宝仙灵」和其他的「仙灵」不一样…
Ах да, чуть не забыл. Так... Ну, эта поисковая фея не такая, как другие феи...
但还是差点搞砸了。突然被这么袭击,肯定是因为这些猎物太好了,那群家伙也想要,还好你来了。
Я был очень близок к провалу. Они напали внезапно, наверное, их привлекло содержимое телеги. Без тебя бы я с ними не справился.
咳…差点说漏嘴…总之无关人等请回吧,这里不是你应该呆的地方!
Фух... Чуть не проговорился... Как бы то ни было, посторонним вход воспрещён! Проваливай!
想不到真相竟是如此,骑士团差点制定了歼灭计划…现在看来恐怕太武断了。
Теперь, когда мы знаем правду, страшно подумать, что мы почти были готовы его убить.
啊,对了,差点忘记告诉你…
Ах, да! Я чуть не забыла...
哦,我差点忘了。以你现在的年纪,还不能喝酒。真不自由啊,嘿嘿。
Эх, совсем забыл, что тебе ещё рано пить вино.
哦对了,谢礼谢礼,我差点忘了。这次的事真是多亏你们一直帮忙打圆场。
Ах, точно, я чуть не забыл вас отблагодарить. Не знаю, что без вас бы делал.
哎呀,修女们可真警觉,差点就被发现了。
Какие же эти сёстры бдительные. Меня чуть не заметили.
这书没出版,还差点把千岩军给招来…
И хотя мы не стали этого делать, у нас всё равно возникли проблемы с Миллелитами...
上次我们进山,有个兄弟差点被它穿成了串儿…
Когда мы в прошлый раз поднялись на гору, она выстрелила, и мои ребята чуть не превратились в шашлыки на палочке...
啊!差点忘了,谢谢你帮忙,这些东西请收下吧。
А! Чуть не забыл. Вот, возьми в благодарность.
哦,差点忘了…这些东西给你,就当是报酬吧,谢谢你帮我的忙。
Ой, чуть не забыл... Это тебе в благодарность за помощь.
差点撞到丘丘人营地里面去,好不容易才跑了出来…
Практически угодил в хиличурлскую западню. Мне чудом удалось спастись.
呼…差点就付钱了,真是的,卖什么东西就如实地说啊!
Ах! Я уже почти купил эту безделушку. Как продавец, вы должны говорить правду!
瑶瑶这个小家伙啊,总是爱到船上来玩。但她那副扑闪着眼睛,见什么都新奇的样子,让谁都狠不下心来赶她走。唉,差点要打乱出航的计划。
Когда мы в порту, Яо Яо всегда поднимается на борт, чтобы поиграть. Но когда она жалобно заглядывает в глаза в этой своей особой манере, ни у кого рука не поднимается выпроводить её с корабля. Поэтому мы всегда тянем до последнего и каждый раз рискуем опоздать по графику.
要是你的体温太低,不仅会行动迟缓,说不定还会被冻伤。如果运气再差点被魔物袭击,那就要倒大霉了。
Низкая температура тела не только тебя замедлит, но может и травмировать. А если на тебя при этом нападут чудовища... Считай, тебе крупно не повезло.
该怎么用最少的预算、采购到最多最好的物资呢…我试过一个人跑去璃月比对所有商铺的价格、再一个人把东西全都搬回来…但那次花的时间太长,琴团长差点以为我在路上被风魔龙吃掉了…
Как бы потратить поменьше, а купить побольше и получше... Как-то раз я одна обошла все лавки в Ли Юэ, сравнивая цены, а потом одна несла все продукты... Но на это нужно так много времени. Джинн тогда подумала, что меня утащил Ужас бури...
好险,差点被吹飞啦!
Ух! Меня чуть не сдуло!
结果差点遇到了人生第二悲剧的事情:钱还在,人没了。
В итоге я чуть не столкнулся со второй по трагичности ситуации: у меня всё ещё были деньги, но я чуть не умер.
别提了,玉霞姐实在是太忙了,所以我就只好独自上山…结果差点把小命给弄丢了不说,还没找到文献。
Давай об этом не будем. Юй Ся постоянно занята, и мне пришлось идти в горы одному... Я не только никаких древних текстов не обнаружил, но и чуть не лишился жизни.
这把琴,是我亲手做的哦。本来是按照枫丹的摇滚乐器来做的,但做着做着就不再是一个东西了。我一直想给它取一个好听又好记的名字,比如「焱琴」「碎玉」「定山」什么的,但还是差点味道…你有什么好主意吗?
Я сделала эту мандолину сама. Сначала я взяла за основу инструмент для рок-н-ролла из Фонтейна, но в процессе мандолина перестала выглядеть, как оригинал. Я хотела дать ей звучное имя, например, «Огнемандолина», или «Нефритолом», или «Могучая Гора», но это всё не то... У тебя, случаем, нет идей?
哦…差点忘了,我先给你说说猎人喝酒的方式。
Ах, да! Совсем забыл рассказать тебе, как пьют настоящие охотники!
去年我就差点忘了放霄灯,今年可不能忘了…
Надо бы не забыть запустить его, а не как в прошлом году...
但是没想到,实力没展现出来,反而差点把自己给赔进去。
Но я не ожидал, что не только не смогу себя показать, но и окажусь на грани жизни и смерти.
蜥蜴尾巴、胡椒、星螺…还差点什么才能调出「难喝到头脑炸裂的酒」呢?呜…
Хвост ящерицы, перец, звёздная ракушка... Что ещё нужно, чтобы сделать «супер мерзкий коктейль»?
自从被人当成幼鲸、差点吃了一鱼叉之后,他就再也不下水了。
Его как-то раз приняли за молодого кита и едва не прибили гарпуном. С тех пор он держится от воды подальше.
多亏有你,我差点迷路了。
Куда ж я без тебя.
多谢,老伙计!我差点就没命了!
Спасибо! Я едва не погиб.
呼。燃料差点用光。
Уф! Бак почти опустел.
黎明守卫保护着他,而且他们差点就杀了我。
Стражи рассвета защищали его и чуть не убили меня.
我当时在场,他差点杀了我。
Да, он меня чуть не убил.
我差点丢了性命!
Меня чуть не убили!
你差点就被吃掉了。
Ты был на волоске от того, чтобы стать блюдом на обеде.
黎明守卫在保护他,我还差点被杀了。
Стражи рассвета защищали его и чуть не убили меня.
才一眨眼的时间,所有挖掘工都死了,连我都差点被杀。恐怕没有其他生还者。
Глазом моргнуть не успел, как все шахтеры мертвы, а я на очереди. Не думаю, что кто-то еще смог выбраться живым.
克雷修斯,你上次探索矿坑的时候就差点摔死了。我不打算下半辈子守寡。
Кресций, в прошлый раз, когда ты ходил в шахту, ты чуть не погиб. Я не хочу вдовой остаться!
我不要你再去猎杀它们了。你上次差点送命。
Я не хочу, чтобы ты опять на них охотилась. Тебя в последний раз чуть не убили.
我在那面湖钓过鱼。我还差点就钓到了!
Я ходил рыбачить на озеро. Еще чуть-чуть и вытащил бы ее, но она сорвалась...
该死,差点忘了,我有东西要送给她的总管佛可·火胡。他订做了一瓶特制的斯图尔斯·迈凯朗姆酒。
А, чтоб тебя!.. Совсем забыл - мне нужно кое-что передать ее управителю, Фолку Огнебороду. Он заказал особую бутылку Строс МКайского рома.
我对天发誓,那个人差点杀了我。感谢你救了我。
Боги, он чуть не убил меня. Если бы не ты...
而且,现在当我进入她的房间时必须先报告。上次我把她吓坏了以至于她差点用夜壶砸我。
Даже я теперь, когда к ней захожу, сперва громко кричу. А то в прошлый раз она так напугалась, что чуть не швырнула в меня ночным горшком!
你知道吗?我差点就开始喜欢你了,但你还没有赢得在这里的地位。
Знаешь, ты уже начинаешь мне нравиться. Но пока тебе не удалось заслужить билет отсюда.
我还差点死在战争中。一个先祖神洲士兵用他的剑刺穿了我,他以为我死了,便离开了。
И чуть было не отдал концы. Альдмерский солдат проткнул меня мечом и бросил умирать.
她是五百年前差点让帝国频临崩溃的祸首。我有有关她的一本书。
Лет пятьсот назад она едва не уничтожила Империю. По-моему, у меня есть о ней книга...
啊,我差点以为这天永远不会来了。那么是你解开了束缚法术?算了,无所谓。
Мне уж казалось, этот день никогда не настанет. Так это тебе удалось разрушить связующее заклинание, а? Неважно.
无情切割者就在姆津查夫特的锻莫遗迹里。小心点,朋友……那些遗迹曾经差点杀了我。
Мой клинок, Лютый, покоится в руинах Мзинчалефта. Будь осторожнее... Я чуть не рассталась там с собственной жизнью.
我们刚才差点活不成,而你却想要回头?
Мы еле ушли живыми, и ты хочешь опять туда?
以西帝斯之名,我真是笨蛋。这都是……都是我的错。你是我们之中最棒的,而我居然差点害死你……就像我害死其他所有人一样……
О Ситис, какая же я дура! Это все... это моя вина. Ты лучше всех нас, а я тебя чуть не убила... как убила всех остальных...
啊,凡人的可悲之处。我差点都忘了。
О мелочные смертные. Я почти забыл.
有一次我磨刀刃的时候差点把指头削了。我讨厌血。
Один раз я точил клинок и чуть не отрезал себе палец. Ненавижу кровь.
噢天呐,我差点让我们两个都陷入危险,是不是?
Ой, мы чуть было не попали в весьма неприятную ситуацию...
想得真美,我可是差点死在那些强盗手里。现在快给钱。
Почти прокатило, но эти бандиты меня чуть не прикончили. Плати давай.
今天差点在矿坑里撞断了腰。该死的诺德人必须为此付出代价!
Сегодня в шахте чуть не надорвался. Эти норды еще получат за все, что с нами делают!
你应该告诉你的小弟们放老实点,戴尔文。我昨晚差点把他们俩都扔进井里去。
Скажи своим парням, чтоб не выеживались, Делвин. Я вчера двоих чуть не отправил в колодец.
再一次感谢你。我真不敢相信我差点就被杀了。
Спасибо тебе еще раз. До сих пор не верится, что я была на волоске от смерти.
我怎么会忘记呢?那个老男人差点扯断了我的腿。
Такое разве забудешь. Старый волчара чуть мне ногу не откусил.
那里到处是蜘蛛,就是这个问题!它们出现的时候差点害死我跟格洛格玛。
Там пауки кишмя кишат! Чуть нас с Грогмаром не сожрали, когда вылезли.
三十年前,他们入侵帝国,甚至差点令其灭亡。当时他们也击溃了刀锋卫士。
Тридцать лет назад они вторглись в Империю и почти уничтожили ее. При этом погиб и орден Клинков.
统治先祖神洲的那帮人。那帮在三十年前的浩大战争中差点毁灭帝国的人们。
Фракция, которая правит Альдмерским Доминионом. Они чуть ли не уничтожили Империю в Великой войне тридцать лет назад.
嘿,孩子,我听说你把一条毒蛇钉在路坎的门阶上,差点把他吓死。是真的吗?
Эй, парень, слышал, что ты прибил септим к порогу Лукана. Он чуть с ума не сошел, пытаясь его отодрать. Это правда?
喂,我差点眉毛都没了。
Я себе чуть брови не спалил.
我差点以为你回不来了。
Я уже начала думать, что ты никогда не вернешься.
我在浩大战争中学会了剑术。但还是在帝都外差点送了命。
Я учился искусству боя во время Великой войны. Чуть не погиб у стен Имперского города.
我上次差点死在一个和这里差不多的遗迹里。
Я чуть не погибла в таких же руинах.
这应该是正确的路。我刚刚差点就要开始担心走错了呢。
Кажется, это правильная дорога. Я было начала волноваться.
我以前在战友团都差点无法立足。现在我要的话可以随意屠杀他们。
Когда-то, в Соратниках, я едва могла состязаться со старшими. А теперь я одной левой перебью их всех.
终于啊!我差点以为我再也看不到它们了!
Наконец-то! Я уж и не надеялся их снова увидеть.
太好了。我差点开始感到无聊。
О-о, хорошо. А я уже начала скучать.
尽管如此,我还是差点撑过去。只要再往旁边一、二尺,我就能落在水上。但是……我没成功。
Я даже почти спаслась - еще полметра в сторону, и вода смягчила бы падение. Но теперь уже ничего не поделаешь.
该死,差点忘了,我有东西要送给她的总管“火胡”佛可。他订做了一瓶特制的斯图尔斯·迈凯兰姆酒。
А, чтоб тебя!.. Совсем забыл - мне нужно кое-что передать ее управителю, Фолку Огнебороду. Он заказал особую бутылку Строс МКайского рома.
天啊,那个人差点杀了我。感谢你救了我。
Боги, он чуть не убил меня. Если бы не ты...
我差点在战争中死掉。一个先祖神洲的士兵用他的剑刺穿了我,他以为我死了,就离开了。
И чуть было не отдал концы. Альдмерский солдат проткнул меня мечом и бросил умирать.
无情切割者和津查遗址的锻莫遗迹一起安息了。小心行事,朋友……这些遗迹曾经差点杀了我。
Мой клинок, Лютый, покоится в руинах Мзинчалефта. Будь осторожнее... Я чуть не рассталась там с собственной жизнью.
我们差点死在里面,你还想回去吗?
Мы еле ушли живыми, и ты хочешь опять туда?
以西帝斯之名,我真是笨蛋。这都是……都是我的错。你是我们中的翘楚,而我居然差点害死你……就像我害死其他所有人一样……
О Ситис, какая же я дура! Это все... это моя вина. Ты лучше всех нас, а я тебя чуть не убила... как убила всех остальных...
啊,凡人的可悲之处。我都差点忘了。
О мелочные смертные. Я почти забыл.
噢天呐,我差点让咱们两个都陷入危险,是不是?
Ой, мы чуть было не попали в весьма неприятную ситуацию...
我怎么会忘记呢?那个老家伙差点扯断我的腿。
Такое разве забудешь. Старый волчара чуть мне ногу не откусил.
那里到处是蜘蛛,那就是个大问题!它们出现的时候差点害死我跟格洛格玛。
Там пауки кишмя кишат! Чуть нас с Грогмаром не сожрали, когда вылезли.
统治先祖神洲的那帮人;在三十年前的浩大战争中,差点毁灭帝国的那群人。
Фракция, которая правит Альдмерским Доминионом. Они чуть ли не уничтожили Империю в Великой войне тридцать лет назад.
又说这个?我告诉过你有人在外面把守。而且,别忘了那石头陷阱差点把我们坑了。
Что, опять? Я говорил тебе, у нас снаружи стоит караульщик. И про каменную ловушку не забудь.
你就是那个住在微风阁的人对吗?那地方不错,我以前差点买下来了。
Это же ты теперь живешь в Доме теплых ветров, так? Отличное место. Эх, надо было брать.
嘿,我差点眉毛都没了。
Я себе чуть брови не спалил.
没…喔,我差点忘了。渔夫王。我想他要见见你。
Нет... Ах да, конечно. Король-Рыбак. Кажется, он хотел тебя видеть.
差点忘记最重要的事。有看到教士吗?
Самое важное забыл. Ты с Преподобным встречался?
记得要在我被处决时出现啊。他们曾经把我赶去看一个非人种族被吊死。我跟你说,差点笑掉我的大牙。
На казнь тоже приходи. На повешение нелюдя. Веселья полные штаны.
昨晚我差点就对付不了一些家伙。
Вчера ночью еле ноги унес от каких-то чудовищ.
再见…啊!我差点忘了…
Увидимся. А, чуть не забыла самое главное!
雷欧说他差点就击败你了!
Лео сказал, что он почти победил тебя.
在我注意到有人给他信号的同时,我差点就要跟他表白了…
Шпики стояли совсем рядом, на границе слышимости. Я уже хотела было сказать ему, куда он может засунуть эту жалость к себе, но тут я заметила, что шпики подают ему сигналы…
十岁差点打倒野猪
В десять лет я почти одолел дикого кабана
你差点就要说出那个词,随即停住了——警督在离这里28公里远的某个地方,很可能正在阅读监禁∗手册∗。只有他∗知道如何使用∗。之后再回来,把这一切告诉金;没有他,你一个人处理不了。
Слова уже практически слетают у тебя с языка, но ты останавливаешься: лейтенанта здесь нет, он в 28 километрах отсюда; возможно, читает ∗руководство∗ о заключении под стражу. О процедуре, которую он и так ∗знает∗. Возвращайся сюда с Кимом и произнеси эти слова, когда он будет здесь. Один ты не справишься.
“天啊…”警督大声地呼出一口气,用另一只手擦拭着前额的汗滴。“我差点就把她的脑袋给打爆了…”
Боже... — твой напарник громко выдыхает и вытирает лоб свободной рукой. — Я едва не снес ей голову...
不管怎么说,至少你说服他把海报贴出来了。很高兴看到老国王浑身都是正确的口号。我看见一只老鸟从弗利多出来时差点晕倒。
Ладно, по крайней мере ты убедил его развесить плакаты. Приятно видеть старого короля в окружении правильных лозунгов. Я видела, как одна старая кошелка чуть в обморок не грохнулась, когда вышла из „Фриттте“.
“在广场上的时候吗?我觉得你差点又要心脏病发作了。酗酒对你造成的伤害比子弹更严重……”他短暂地停顿了一下。“我们该走了。”
Там, на площади? Кажется, вы снова чуть не словили инфаркт. Алкоголизм вредит вам сильнее, чем пули... — Короткая пауза. — Пойдемте.
他同伴差点没忍住打了个哈欠。
Его товарищ с трудом подавляет зевок.
“天啦,为什么?”一个听众惊讶地睁大双眼——秃顶男人回复到:“真他妈是个危险的案子,是吧,切斯特?他们那次差点就抓住你了。”
«Господи, но зачем?» — удивленно реагирует гражданский. Лысый грохочет в ответ: «Охренеть, какое опасное дело было, скажи, Честер? Чуть не попался тогда».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: