差点没有
_
чуть было не
примеры:
几乎; 差点; 就剩没…; 只差没有..
Только что не
只差没有; 就剩没; 几乎; 差点
только что не
1)几乎; 差点; 2)就剩没…; 只差没有..
Только что не
- 小王,你考上(了)大学没有
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- Сяо Ван, ты в университет поступил?
- Так жаль! Почти что поступил!
- Так жаль! Почти что поступил!
差点没
чуть было не
差点没(吓, 笑…)死
Чуть не умер
他差点儿就要脱口而出告诉对方“2万美元”,但他突然忍住了,没有说话。
Он уже должен был сказать "20 тысяч долларов", как сдержался и на сказал ни слова.
(我)差点没被吓死
Чуть не умер от страха
没有差别
нет никакой разницы
没有差别的产品
nondifferentiated products
一点没有
ни на волос
没有一点点关系
не иметь ни малейшего отношения
焦点没有对准
не в фокусе
一点也不; 一点没有; 丝毫没有
ни на волос
他打完仗一点没有受伤
Он вышел из боя невредимим
他们没有点灯, 摸黑坐着
они сидели без огня, в темноте
一个中心、两个基本点没有错。
«Один центр и два основных момента» не является ошибкой.
пословный:
差点没 | 没有 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|