差遣
chāiqiǎn
1) командировать, посылать; уполномочивать
奉差遣 получить поручение; быть посланным
2) чиновник для поручений; мелкий чиновник
3) полномочие, поручение; функция (чиновника)
4) ист. уполномоченный, эмиссар (дин. Сун)
chāiqiǎn
командировать; направлятьchāiqiǎn
分派人到外面去工作;派遣:听候差遣。chāiqiǎn
[send] 派遣
听候差遣
chāi qiǎn
to send (on errand)chāi qiǎn
send sb. on an errand (mission); dispatch; assign:
听候差遣 await assignment; be at sb.'s disposal
chāiqiǎn
send; dispatch
他受领导差遣,去南方调查情况。 He was sent by the leadership to investigate the situation in the south.
1) 派遣。
2) 宋代官员被派充的实际职务。
3) 官府加派的劳役。
частотность: #42305
в русских словах:
быть на посылках у кого-либо
供...差遣
гонять
2) разг. (с поручениями) 支使 zhīshǐ, 差遣 chāiqiǎn
откомандировать
2) 差遣 chāiqiǎn; 派遣出差
синонимы:
примеры:
奉差遣
получить поручение; быть посланным
听候差遣
await assignment; be at sb.’s disposal
办公室里每个人都指望我听他们差遣。
В офисе каждый надеется, что я буду выполнять их поручения.
他受领导差遣,去南方调查情况。
He was sent by the leadership to investigate the situation in the south.
我派出去的矿工都没能回来。可供差遣的人也所剩无几了!<name>,我陷入了困境。
Никто из моих горняков не вернулся... У меня почти не осталось работников! <имя>, ты же видишь, ситуация безвыходная.
此刻起,所有健全的部落成员都要听候奥格瑞玛西部大地神殿先知克洛伽的差遣。
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к предсказателю Крогару в Западное святилище Земли в Оргиммар.
所有身强力壮的部落成员此刻起听候月光林地永夜港风歌使者的差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, надлежит явиться к посланнице Песне Ветра в Ночной Гавани на Лунной поляне.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候四风谷的陈·风暴烈酒差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Чэню Буйному Портеру в долину Четырех Ветров.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候戈尔隆德的杜隆坦差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Дуротану в Горгронд.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候祖达克的北伐军领主兰迪加差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к командиру рыцарей Лантинге в ЗулДрак.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的掠天者科鲁姆差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к покорителю небес Клуму в Даларан, находящийся над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候嚎风峡湾的药剂师雷杉德尔差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к аптекарю Лисандеру в Ревущий фьорд.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候外域影月谷的血卫士古尔穆克差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к кровавому стражу Галмоку в долину Призрачной Луны в Запределье.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候螳螂高原的祝踏岚差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Тажаню Чжу в Танлунские степи.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候四风谷的陈·风暴烈酒差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Чэню Буйному Портеру в долину Четырех Ветров.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的林·多克塔差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Рину Двуоктану в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的林·多克塔差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Рину Двуоктану в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的大法师伯塔鲁斯差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к верховному магу Пентарусу в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候祖达克的北伐军领主兰迪加差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к командиру рыцарей Лантинге в ЗулДрак.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候阿兰卡峰林的阿兹克差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Азику на пики Арака.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候锦绣谷的蟠龙脊的女射手李琪薇差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к лучнице Ли на Змеиный Хребет в Вечноцветущий дол.
伊利丹已经正式让你负责,<name>。伊利达雷现在听你差遣。
Иллидан сделал тебя главой иллидари, <имя>. Мы все в твоем распоряжении.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候锦绣谷的蟠龙脊的女射手李琪薇差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к лучнице Ли на Змеиный Хребет в Вечноцветущий дол.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的大法师伯塔鲁斯差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к верховному магу Пентарусу в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候塔拉多的工头格罗巴什差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к штейгеру Гробашу в Таладор.
我会将你的发现通知其它组织的领袖,而你则需要进一步调查!一头狮鹫正在克拉苏斯平台供你差遣!愿圣光指引你。
Я сообщу остальным, а ты постарайся разузнать побольше. На Площадке Краса ждет грифон. Пусть направит тебя Свет.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候霜火岭的先知德雷克塔尔差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к предсказателю ДрекТару на хребет Ледяного Огня.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候螳螂高原的祝踏岚差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Тажаню Чжу в Танлунские степи.
审判官听候你的差遣,<class>。准备好占领塔楼了吗?
Твои инквизиторы ждут команды, <класс>. Ты <готов/готова> занять башню?
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯差遣。
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Всем способным носить оружие членам Орды сим предписывается явиться к главному палачу Мортию в ставку в Серебряном бору. Сейчас как никогда нужна ваша помощь в пресечении попыток проникновения врагов в наши края и защите порта Гилнеас!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
再帮我给那位差遣你们的人带句话,就说…
Ах да, пожалуйста, передайте тому, кто вас отправил ко мне, что...
格林达,了结他。整个教派听你 差遣。
Глинда, прикончи его. Весь ковен в твоем распоряжении.
他既能驱使海中水流,也能差遣云中气流。
Он взывает к течениям в море и к токам в облаках.
尸儡差遣术卷轴
Свиток: Ужасный зомби
我什么都做!我很乐意接受任何差遣,只求能够派上用场。
Всем, что потребуется! Я счастлив исполнить любое поручение. Я хочу приносить пользу.
我永远都听你差遣。
К твоим услугам, как всегда.
请带路,男爵。我随时听候您的差遣。
Веди, тан. Мой меч в твоем распоряжении.
随您差遣,男爵。
Все мое - твое, тан. Распоряжайся.
听候您的差遣,男爵。我会在此等候直到您下令跟随。
Твоя воля, тан. Буду ждать здесь, пока не понадоблюсь.
有何差遣,男爵?
Тебе что-нибудь нужно, тан?
是,我差遣我最快的信使在夜幕的庇护下把它送去,完全按照你的指示。
Да, я отослал его с самым быстрым курьером под покровом ночи, как ты и приказывала.
如果你的协调能够结束开战状态,那么龙临堡将随时听候差遣。
Если ты сможешь остановить войну, Драконий Предел - в твоем распоряжении.
有何差遣,男爵大人?
Что тебе нужно, мой тан?
如果首席法师需要建议我就听命于他的差遣。
Я всегда готов помочь архимагу, если ему требуется совет.
听候差遣,大人。
Я твоя, господин.
听候差遣,夫人。
Я твоя, госпожа.
我服从。听候差遣,主人。
Я... повинуюсь. Повелевай.
请带路,武卫。我的剑任你差遣。
Веди, тан. Мой меч в твоем распоряжении.
谨候差遣,武卫。
Жду твоих приказов, тан.
我的剑任你差遣,武卫。
Мой меч в твоем распоряжении, тан.
听候差遣,武卫。我会等到你再次需要我效劳为止。
Твоя воля, тан. Буду ждать здесь, пока не понадоблюсь.
是,我差遣手下最快的信差在夜幕的掩护下把它送去,完全按照你的指示。
Да, я отослал его с самым быстрым курьером под покровом ночи, как ты и приказывала.
嗯,只有一点点的话,我觉得玛拉凯斯不会责怪我的。好吧,外来者。我的斧头任你差遣。
Ну, что ж, думаю, Малакат на меня не разгневается. Ладно, чужак, так и быть. Мой топор к твоим услугам.
我不是个胆小鬼,外来者。你想让我证明给你看?那好吧。现在起我这斧头随你差遣。去天际最危险的地方走一遭吧。
Я не трус, чужак. Хочешь, чтобы я доказал это? Так и быть. Мой топор к твоим услугам. До самых опасных мест в Скайриме и обратно.
听候差遣,阁下。
Я твоя, господин.
听候差遣,女士。
Я твоя, госпожа.
我……我服从。听候差遣,主人。
Я... повинуюсь. Повелевай.
“耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。看哪,你们的家成为荒场留给你们! 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели! А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
你成功了,他现在任你差遣了。发问吧!
Бинго. Он весь твой. Вопросы!
戴斯摩供你差遣,他会提供你所有需要的情报;此外,从现在起你可以在营地和周遭自由走动。
Детмольд в твоем распоряжении, спрашивай его обо всем, что нужно. С этой минуты можешь свободно передвигаться по всему лагерю и в округе.
屠龙者,一百名北方最佳的弓箭手等候你的差遣。
Сто лучших луков Севера ждут твоих приказов, убийца драконов.
想考虑多久都行,先生。我随时供您差遣。
Как пожелает ваша милость. В случае чего я всегда к вашим услугам.
供您差遣。
Слуга покорный - твой и твоей семьи.
先生,有何差遣?
К услугам вашей милости. Чем могу служить?
您好!供您差遣!
Низкий поклон! Я к вашим услугам!
我是霍洛弗纳·梅耶朵夫,供您差遣。这是我儿子们,伯尼、法兰克林和雨果。
Холоферн Майерсдорф, к вашим услугам. А это мои сыновья: Берни, Франклин и Гуго.
如果哪个国王能杀了神,然后上了女神,我就听他差遣。
Я буду слушать только того короля, который убьет бога и овладеет богиней.
托皮可大师供您差遣!
Дядька Почастник к вашим услугам!
睡在枕头山上!马车和帅气车夫供你差遣!要丢几双拖鞋都没关系!童话故事一般的情节真实上演!
Спальня с горой пуховых перин поверх всего одной горошинки! Золотая карета и красавец-кучер на побегушках! Столько модных туфелек, что все не потерять! И все как по мановению волшебной палочки!
任凭差遣。
Я к твоим услугам.
随时供您差遣。
К твоим услугам. Всегда.
供您差遣,先生。
Слушаю, ваша милость.
大师,供您差遣。
К вашим услугам, мастер.
听您差遣。
К вашим услугам.
供您差遣!
Рад помочь!
随时供你差遣,先生。
К вашим услугам.
供您差遣,猎魔人。
К твоим услугам, ведьмак.
供您差遣,好先生!
Нижайший поклон!
任您差遣。
Ваш покорный слуга.
听候差遣,我的朋友!你带路,我跟着。
Слушаюсь, друг мой! Указывай путь.
军团士兵,听候差遣!
Легионер, к вашим услугам!
你逃跑以后,主人就一直在差遣孤狼雇佣军。你消失了,所以他需要别人来完成他的命令。
Хозяин... Вы сбежали, и он стал использовать наемников – Одиноких Волков. Ведь его поручения по-прежнему кто-то должен был выполнять.
我在此听候差遣,主人。无论是在这里还是在别的国度,只要我力所能及,尽管吩咐。
Я здесь, чтобы служить, господин. В этом мире и в любом другом, столько, сколько смогу.
她把我困在这里任由她差遣,直到你把她的战舰从她眼皮底下拿走,是这样吧。
Она держала меня здесь, чтобы я выполнял для нее разную работу – по крайней мере, до того момента, пока вы не отбили у нее флагман.
主人,不管何时您出发,我都已准备就绪。我仅听候您的差遣。
Господин, когда тебе надо будет отплывать, я буду готова. Я служу только тебе.
这个地方很危险,主人。我能感到摇晃的大地,沸腾的汪洋。不过我在这里随时听候您的差遣。
Здесь неспокойно, господин. Я ощущаю, как содрогается суша и кипят воды. Но я существую, чтобы служить и выполнять твои веления.
是孤狼!是孤狼!自从你逃跑以后,主人一直在差遣他们!他们也许知道他在哪儿!
ВОЛКИ! ВОЛКИ! Хозяин стал обращаться к ним, когда вы пропали! Они могут знать, где он!
……我任你差遣,光灿大人。我会扫除海岸上的仇敌……
Я твой сосуд, о Сияющий. Я уничтожу твоих врагов на этих берегах...
本机随时任您差遣。
Данный агрегат готов служить.
如果有任何我帮得上忙的地方,随时听候差遣。
Если я могу чем-то помочь, только скажите.
本机系统任你差遣。
Системы данного агрегата в вашем распоряжении.
身分确认。本机随时任您差遣。
Личность подтверждена. Данный агрегат готов служить.
任你差遣。
Тебе нужен я.
没问题。听候差遣。
Конечно. Я сделаю все, что нужно.
任你差遣,长老。只管说。
Все, что угодно, старейшина. Только скажите.
别让这家伙差遣你太过份,嘎抓。
Смотри, не позволяй собой помыкать, Кодсворт.
城堡军械库随时供您差遣,将军。您需要什么?
Арсенал Замка к твоим услугам, генерал. Что тебе нужно?
晚安,我正等候你的差遣;你需要食品吗?
Добрый вечер. Я к вашим услугам. Вас интересуют пищевые продукты?
什么?你好大的胆子!我可是市长耶,天啊,不是什么供人差遣的小混混!
Что?! Да как вы смеете?! Я мэр города, черт побери, а не наемный бандит.
我是塞勒姆志愿民兵队的指挥官巴尼·路克,听候差遣。我同时是这里的军需官、侍卫长以及所有正式会议的书记。
Барни Рук, командующий ополчением Салема, к твоим услугам. Я также исполняю обязанности квартирмейстера, пристава и секретаря на всех официальных собраниях.
如果我只有一只听你差遣的精英部队,那我能做好多事情。
Будь у меня хоть один батальон ваших элитных войск, сколько я мог бы достичь!
在下愿意随您差遣。
Распоряжайся сим телом как знаешь.