巴掌
bāzhang
1) ладонь, ладоши
拍巴掌[儿] хлопать в ладоши, аплодировать
一个巴掌拍不响 рукой в ладоши не хлопнешь (обр. в знач.: один в поле не воин)
大撒巴掌儿 опустить руки (обр. в знач.: пустить на произвол судьбы)
2) шлепок; оплеуха
打他一巴掌 шлепнуть, дать оплеуху
ссылки с:
巴掌儿bāzhang
ладонь
拍巴掌 [pāi bāzhang] - хлопать в ладоши
bā zhɑng
手掌:拍巴掌。bāzhang
(1) [palm]∶人手的手指基部与腕部之间稍凹的部分
(2) [slap]∶张开手掌迅速厉害的一击
他挨了一巴掌
bā zhang
1) 手掌。
元.无名氏.黄鹤楼.第三折:「这厮睡着也。我着这厮吃一个巴掌道。」
红楼梦.第四十回:「刘姥姥忙打了他一巴掌,骂道:『下作黄子,没干没净的乱闹……。』」
2) 形容范围很小。
如:「这巴掌大的地方,转不过身来。」
bā zhang
palm of the hand
classifier: slap
bā zhang
palm; hand:
拍巴掌 clap hands
打他一巴掌 give him a slap
一个巴掌拍不响。 One hand alone can't clap -- it takes two to make a quarrel.
bāzhang(r)
palm of the hand
一个巴掌拍不响。 It takes two to make a quarrel. (lit. One palm can't make a clapping sound.)
手掌。
частотность: #7343
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
謆巴掌
надавать оплеух
拍花巴掌儿
играть в ладушки
拍巴掌[儿]
хлопать в ладоши, аплодировать
大撒巴掌儿
опустить руки (обр. в знач.: пустить на произвол судьбы)
打他一巴掌
шлепнуть, дать оплеуху
给他一巴掌
дай ему шлепка
一个巴掌打不响
виноваты оба; нет ни правых, ни виноватых
劈脸就是一巴掌
smack sb. on the face; slap sb. on the face
打巴掌给个红枣
неудачно смягчить удар
他脸上捱了一巴掌。
He was slapped in the face.
你们两个都有错,一个巴掌拍不响。
It’s the fault of both of you, because it takes two to make a quarrel.
我住的房间只有巴掌大。
Наш номер совсем крошечный.
这块地方没有巴掌大,怎样能盖房子呢?
Как можно строить дом на таком крошечном клочке земли?
这巴掌大的地方什么也中不了。
В этом крохотном пространстве ничего не поместится.
哥哥朝他肩膀打了一巴掌
брат хватил его рукой по плечу
母亲轻轻地打了淘气的孩子几巴掌
Мать слегка отшлепала шалуна
给…一巴掌
дать кому шлепока; дать шлепока
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
<鲁纳斯打了自己一巴掌。>
<Рунас дает себе пощечину.>
他们把破洞修补好,装载最尖锐的石头,给孩子屁股赏最后一记巴掌,然后摇摇晃晃地随着朝阳升空。
Они залатали дыры, погрузили самые острые камни, напоследок отшлепали ребятишек и отправились в путь, на закат.
我应该为你的所做所为扇你几个巴掌。
За твои делишки тебе надо бы морду разбить.
挨了一巴掌
получил пощёчину
为什么德鲁伊教徒要在城市守卫的脸上打一巴掌?
Почему друид двинул по морде городскому стражнику?
那些没有吃的,只会被赏巴掌,嘿嘿。
А тех, кто не слетается, приходится насильно заставлять. Хе-хе.
强迫你自己。扇自己巴掌。
∗Заставь∗ себя. Дай себе пощечину, если надо.
“你为什么在这里,先生?”你的巴掌撞上这个男人坚实,甚至可以说是肌肉发达的胸膛。
«Mais que faites-vous, офицер?» Твоя рука натыкается на вполне твердую, пусть и чуток пухловатую грудь собеседника.
你没有一巴掌拍碎他的颧骨,这对你们两人都是幸事。他今晚睡觉之前或许得数一下自己的牙了。
Вам обоим повезло, что ты не раздробил ему скулу. Надо будет ему проверить, все ли зубы на месте.
“冷静,宝贝。这算什么?”提图斯张开双臂,温柔的微笑着。“在我的酒吧里可不能互扇巴掌,这也太丢人了。要打出去打,行吗?”
Ну-ка ша, малышня. Устроили тут. — Тит с нежной улыбкой разводит руками. — В моем баре детские потасовки запрещены. Стыдно смотреть. Может, вам пойти выйти?
“冷静,宝贝。这算什么?”提图斯张开双臂,温柔的微笑着。“在我的酒吧里可不能互扇巴掌,这也太丢人了。”
Ну-ка ша, детки. Устроили тут. — Тит с нежной улыбкой разводит руками. — В моем баре детские потасовки запрещены. Стыдно смотреть.
高等级的坚忍不拔会以一种极不健康的方式封闭自我,表现为强烈的自残行为。但低等级的坚韧不拔就意味着弱不禁风。就算被小孩扇了一巴掌都足以让你惨叫连连。
На высоких уровнях Болевой порог сослужит вам недобрую службу. Вы полностью переключитесь в режим самоуничтожения. Однако с низким Болевым порогом вы будете слишком уязвимы. Даже пощечина от сопливого подростка заставит вас скулить и причитать.
我问他「为了通过那堆废墟吗?」,他就用力打我一巴掌,让我眼冒金星。
"Это мне по руинам идти?", - я спрашиваю. А он как в морду мне даст, так я все звезды и пересчитал!
布雷纳的英雄,摄政纳塔利斯挺适合的。他的出现等於是为北方诸国狠狠给希拉德一巴掌。
Коннетабль Наталис, герой битвы под Бренной. И славно. Это будет пощечиной Шилярду.
史坦葛林,我不喜欢你。老实说,我想赏你几巴掌。
Ты меня раздражаешь, Стенгрим. Очень хочется дать тебе по морде.
我要赏你几巴掌。
А за это получишь по морде.
平静的小村落,只偶而发生村妇互甩巴掌或男人拿酒瓶互砸之类的冲突。
Очень спокойная деревня, в которой только время от времени кто-то даст кому-то в морду или расколет кружку с медом о голову товарища.
太阳高挂,村民大多在田里劳作、采收作物。老熊走进村子里时,一群在玩跳房子的小孩子害怕地跑开了。老熊摇摇晃晃地走到了食品储藏室。它用大巴掌一拍就把门打开了,于是它走了进去,吓跑了一头胡子上沾满奶油的胖橘猫。
Солнце стояло высоко, и почти все жители работали в поле на жнивье. Когда медведь шел между хатами, бежали перед ним ребятишки, которые играли в чет-нечет. Заковылял косолапый в амбар. Одним ударом сорвал засов и вошел внутрь. А там перепугал он толстого рыжего кота, у которого все усы были в сметане.
他竟如此无礼,我打了他一巴掌。
I gave him a spank for being so rude.
他给那扒手狠狠一巴掌。
He gave the pickpocket a good cuff.
男孩子挥拳猛击;女孩子常用巴掌打。
Boys punch; girls often slap.
就像被当面挨了一巴掌一样,沃格拉夫的脸上浮现出难以克制的失望。他无声无息的转过身将冰冷的背影对着你,继续着他手中的工作:从泥土中挑出金币。
Лицо Вольграффа искажает гримаса разочарования. Наградив вас холодным взглядом, он возвращается к прежнему занятию - выковыриванию монеток из грязи.
抡起胳膊打了他一巴掌
замахнуться и дать ему пощёчину
你一巴掌扇得蜥蜴人退后了一下,但他很快稳住身姿,慢慢拿出武器。
Ящер отшатывается от вашего удара, но мгновение спустя выпрямляется. Затем медленно достает оружие.
你跪在地上,不再看向他的眼睛。拉里克用一只手把你拽起身来,一巴掌用力打在你脸上。
Вы падаете на колени, опуская взгляд. Ралик одной рукой вздергивает вас обратно на ноги и ударяет по лицу. Сильно.
扇他一巴掌。他得醒醒了,就是现在!
Ударить его по лицу. Он должен проснуться, немедленно!
这个小丑?我抓到他正从我的厨房里偷东西。~咳嗽~就是不说把我的物资藏在哪儿了。难道我能简单地给他一巴掌让他滚吗?
Этот шут гороховый? Я поймал его за кражей прямо у себя на кухне. ~Кхм~ И он так и не сказал мне, где прячет краденое. Думаешь, надо было дать ему по рукам и отпустить?
她在视野中忽隐忽现,与阴影融为一体。她发出乌鸦般的尖叫,重重扇你一巴掌,力量大到让你退却。
Она то появляется, то пропадает из вида, скрываясь в тенях. Затем с торжествующим возгласом наносит удар кулаком у вашего лица, с такой силой, что вы невольно дергаетесь.
喂喂喂,你不能把我丢在这。你要真想我过得快活些,等我从这巴掌大的地方出去以后再说吧。
Эй, ты не можешь меня здесь бросить! Если я уж настолько тебе надоела, хоть подожди, пока мы не выберемся из кутузки.
真刺激。我想我被那些触手一巴掌打蒙了。
Вот это веселье. Кажется, меня щупальцем по голове приложило.
向前一步,把手背放在她的脸颊上,使劲打自己的手一巴掌。
Шагнуть вперед, приложить тыльную сторону ладони к ее щеке и сильно ударить по ней другой ладонью.
她狠狠扇了希贝尔一巴掌。
Она с силой бьет Себиллу по щеке.
拉里克又用尽全力打了你一巴掌。他盯着你的眼睛,神色挑衅。
Ралик бьет вас еще раз, в полную силу. Он с вызовом смотрит вам в глаза.
你睁大双眼,试图看得更远,但一记巴掌的刺痛感将你拉回了现实。拉里克站在你面前,锐利的眼睛露出冷酷的神色。他又打了你一巴掌,下手更狠了。
Вы раскрываете глаза пошире, чтобы увидеть хоть что-то еще, но резкая пощечина возвращает вас к реальности. Ралик стоит перед вами, буравя вас взглядом. Он отвешивает новую пощечину, еще сильнее.
移步向前,狠狠在他脸上扇一巴掌。
Подойти к нему и со всей силы ударить по морде.
煽了她一巴掌。你很难相信她不清楚自己一直以来究竟在做什么。
Припереть ее к стенке. Вы никак не можете поверить, что она "не ведала", что творит.
她狠狠地扇了你一巴掌。
Она с силой бьет вас по щеке.
混帐,你敢回嘴,我会让你吃我一巴掌。
Еще одно слово, урод, и получишь оплеуху.
小鬼,快跟上,不然我就赏你一巴掌。
Если будешь продолжать в том же духе, получишь оплеуху.