希望落空
xīwàng luòkōng
надежды разлетелись, не оправдать надежд
ошибаться в надеждах; ошибиться в надеждах; несолоно хлебавши
xī wàng luò kōng
hopes are dashedfail to attain one's hope
xīwàngluòkōng
fail to attain one's hopesв русских словах:
несолоно
〔副〕: несолоно хлебавши〈俗, 谑〉什么也没捞着; 毫无所获; 希望落空.
разлетаться
надежды разлетелись - 希望落空了
примеры:
希望落空了
надежды разлетелись; надежды разлетелись; надежда ускользнула
我们的希望落空了。
Our hopes were defeated.
我要找到工作的希望落空了。
My hope of getting some employment was extinct.
人民的希望又一次落空了
надежды народа снова оказались обманутыми
战争使人们对和平的希望落了空。
War belied hopes for peace.
「当一切希望都落空,寄生虫还能抓住什么?」 ~索霖马可夫
«За что хватаются крысы, когда потеряна последняя надежда?» — Сорин Марков
我的期望落空
мои ожидания не оправдались
我的期望落空了
Мои старания были напрасны
历代以来,欧瓦达居民都渴望品尝龟汤。历代以来,龟一直让他们的渴望落空。
Многие поколения жителей Орвады мечтали о черепашьем супе. Многие поколения черепах разрушали их надежды.
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
你是我的孩子。我们属于彼此。我们紧密相联,而虚空希望看着我们分裂。
А ты мое дитя. Мы плоть от плоти друг друга. Мы связаны узами, которые Пустота тщится разорвать.
пословный:
希望 | 落空 | ||
1) надеяться, уповать, ожидать; мечтать, желать, хотеть
2) надежда, упование, чаяния; ожидания; мечта
|
1) luòkōng промахнуться, обр. закончиться неудачей, провалиться, рухнуть, пойти прахом, тщетно, напрасно, безрезультатно
2) làkòng разг. пропустить, упустить шанс
|