带回家
dàihuíjiā
принести домой
в русских словах:
брать
брать работу на дом - 把工作带回家做
на дом
往家里; 带回家
приносить
принести вещи домой - 把东西带回家来
шабашка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈俗〉 ⑴(下工时带走的)小件产品(最初指木匠带回家的碎木块). ⑵不合法的收入, 外快.
примеры:
把工作带回家做
брать работу на дом
把东西带回家来
принести вещи домой
你把我的女儿安全带回家了。再次感谢你。
Вы вернули мне дочь. Еще раз спасибо.
你要飞往上古寒冬山谷的东边,进入冰霜巨人的城市——丹尼芬雷,解救我们被捕获的始祖幼龙。有了它们的帮助,你就可以把我们的姐妹从冰块里解救出来,并把她们安全地带回家。
Лети в Дун Ниффелем, что к востоку от Долины Древних Зим, и освободи пленных протодраконов. Вместе с ними вы сумеете освободить наших сестер из ледяной тюрьмы и вернуть их домой.
说到战斗,我们正在冷却弗约恩之砧,好把它带回家去。但是一些残留的火焰亡魂仍在负隅顽抗。
Кстати, о битвах... Мы сейчас остужаем наковальню Фьорна, чтобы забрать ее домой, но уцелевшие огненные загробники пытаются нам помешать.
你看起来挺健壮的。去找到我的孙子和那些什么“冒险者联盟”的其他成员。把他们带回家!
Ты, похоже, довольно <силен/сильна>. Найди, пожалуйста, моего внука и других дуралеев из этой "Лиги искателей приключений" и отправь их по домам!
帮我找到他的遗物,这样我就可以把他的遗物带回家,他属于那里。
Помоги мне найти его останки, надо отвезти их на его родину.
我们必须把他救出来,并把他带回家人的身边。你愿意与我一起吗?
Мы должны выкрасть Дерека и вернуть его семье. Ты со мной?
你再出去找找这样的朋友,然后把他们带回家吧。
Найди таких друзей и приведи их домой.
翩翩会用爱心和怜悯看护他们。跟她谈一谈,把我们失落的灵魂带回家。
Шлепокряд ухаживает за душами с материнской заботой. Поговори с ней. Верни наши заблудшие души домой.
可能是出事了。我们得把他们带回家!
Но что-то явно случилось. Разведчиков нужно вернуть!
拿着这副笼口,<name>。你一定注意到我在嚼子里放了一小片药剂。一旦科多兽咬下嚼子,它们的疫病就会被治愈。治好它们以后,你还要把它们带回家。它们会很虚弱,所以你在控制的时候一定要温柔一点。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
Вот уздечка, <имя>. Внутри удил спрятан небольшой контейнер с лекарством. Это лекарство исцелит кодо, как только животное прикусит удила. Вылечив кодо, его нужно привести домой. На нем можно будет ехать верхом, но животное будет слабым после болезни, так что ехать надо медленно.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
那么,就是你把我的孩子们带回家的?我一直在等着你呢。
钢铁部落的力量每一天都在壮大。
我已经预见到了一场大战,可我的视野被遮蔽住了。好像时间静止了下来。
可以肯定的是,你的到来具有重大意义。
钢铁部落的力量每一天都在壮大。
我已经预见到了一场大战,可我的视野被遮蔽住了。好像时间静止了下来。
可以肯定的是,你的到来具有重大意义。
Значит, это ты <привел/привела> моих детей домой? Железная Орда становится все сильнее с каждым днем.
Я предвижу великую битву, но мои видения затуманены. На ткани времени будто образовались складки.
Но одно я могу сказать наверняка: ты сыграешь в грядущих событиях важную роль.
Я предвижу великую битву, но мои видения затуманены. На ткани времени будто образовались складки.
Но одно я могу сказать наверняка: ты сыграешь в грядущих событиях важную роль.
要不是这些「独眼小宝」长得太大了,好想把它们带回家呀!
Не будь эти Одноглазики такими большими, я бы взял их домой...
长顺姐姐听了我的事,说可以免费挑一件玩具带回家,最近大家真的对我们兄妹很温柔…
Чан Шунь была так добра, что разрешила мне взять одну игрушку бесплатно. Последнее время люди так добры к нам...
「那就多吃点吧,小██十四岁以来第一次交到了能带回家吃饭的好朋友。太可贵了。」
«О, так вы накладывайте себе побольше. Малышка ████ впервые за четырнадцать лет привела на ужин друга. Это так славно!»
咱们把这个带回家吧,布莱恩!
Бранн, ты готов?
我在幽窟地穴中救出瑟拉娜后把她带回家,她的父亲,一名强大的吸血鬼领主,想要赐予我他的血作为礼物。我接受了他的礼物也成为他宫殿的一员。
Когда Серана вернулась домой после освобождения из крипты Ночной Пустоты, ее отец, могущественный повелитель вампиров, предложил мне дар своей крови. Дар был мною принят, теперь я принадлежу к числу придворных Харкона.
我在幽窟地穴中救出瑟拉娜后把她带回家,她的父亲,一名强大的吸血鬼领主,想要赐予我他的血作为礼物。我拒绝了他的提议,也因此被逐出城堡。我随后找到伊士冉,跟他说明发生的事。
Когда Серана вернулась домой после освобождения из крипты Ночной Пустоты, ее отец, могущественный повелитель вампиров, предложил мне дар своей крови. Мой отказ привел к изгнанию из замка. Ничего не оставалось, как вернуться к Израну и рассказать ему все.
我在幽窟地穴中救出瑟拉娜后把她带回家,她的父亲是名强大的吸血鬼领主,想要赐予我他的血作为礼物。我拒绝了他的提议,也因此被逐出城堡。我现在必须去找警戒者杜兰,告诉他发生的事。
Когда Серана вернулась домой после освобождения из крипты Ночной Пустоты, ее отец, могущественный повелитель вампиров, предложил мне дар своей крови. Мой отказ привел к изгнанию из замка. Теперь мне нужно вернуться к Дозорному Толану и рассказать ему о том, что случилось.
我在幽窟地穴中救出瑟拉娜后把她带回家,她的父亲,一名强大的吸血鬼领主,想要赐予我他的血作为礼物。我拒绝了他的提议,也因此被逐出城堡。我现在应该去找伊士冉,告诉他发生的事。
Когда Серана вернулась домой после освобождения из крипты Ночной Пустоты, ее отец, могущественный повелитель вампиров, предложил мне дар своей крови. Мой отказ привел к изгнанию из замка. Теперь мне нужно вернуться к Израну и рассказать ему о том, что случилось.
我们需要金钱,兰米尔,而你一块钱也没带回家过。
Нам нужны деньги, Ранмир, а ты не приносишь в дом ничего.
我该把它杀死还是带回家养?
Не знаю даже, убивать или морковку дать.
放轻松点,大英雄。她很好。至少之前是的。酋长非常中意她,所以把她带回家去了。这封信是给你的。
Успокойся. С ней все в порядке. Было в порядке. Она так понравилась атаманше, что та забрала ее с собой. Вот письмо для тебя.
放轻松点,大英雄。他很好。至少之前是的。酋长非常中意他,所以把他带回家去了。这封信是给你的。
Успокойся. С ним все в порядке. Было в порядке. Он так понравился атаманше, что та забрала его с собой. Вот письмо для тебя.
别担心,我会找到他,把他带回家的,我保证。
Не волнуйтесь. Я найду его и верну домой, обещаю.
场外拷贝的纤维内存被我放在结冰的冰淇淋制造机里了。请尽快把它带回家,这很重要。如果我住在一个有冰箱的文明地方,我就自己带走了。要小心,苏里斯洛。
Ты найдешь узловой блок памяти с внешней копией в замерзшей машине для производства мороженого. Пожалуйста, забери его домой как можно скорее, это важно. Я бы и сам это сделал, если бы у меня в берлоге была морозилка. Удачи, Сулислав.
“是的,我会把他带回家的。”(接下案子。)
«Да, я приведу его вам домой». (Взять дело.)
在书店前遇到的女工人承认自己的丈夫不见了。他可能跟自己的朋友在什么地方喝酒去了。如果有可能的话,找到他,把他带回家。
Пролетарка, которую вы встретили рядом с книжным магазином, призналась, что ее муж куда-то пропал. Вероятно, он просто пьет где-то с приятелями. Найдите его и по возможности верните домой.
愚蠢侏儒。她病了 - 我带回家。我帮她、宠爱她,但她跑了…先是我老婆跑了,接着红发女人。大家都走了,只留下汤。
Глупый карла. Больная была - нес. Лечил, ласкал, но ушла... Сначала старая, потом рыжая. Один суп остался.
停留亚甸期间,杰洛特热切地找寻特莉丝‧梅利葛德。在弗坚城镇附近他偶遇一位曾见过女术士的巨魔。这位忧郁的巨魔既不建造桥梁,也无心理会羊和牧羊人,就只是坐在石头上沈思。巨魔确实曾发现一名从天而降的女人,身上只有饰带蔽体。然而巨魔的妻子在离开伴侣之前把这衣物给偷走了。为了找回女术士的饰带,杰洛特必须把女巨魔带回家。他有什么选择?
Геральт продолжил розыски Трисс Меригольд уже в Аэдирне. Недалеко от Вергена он наткнулся на тролля, который встречал чародейку. Это был один из тех грустных троллей, которые не строят мостов, не гоняются за овцами и пастухами, а просто сидят на камне с грустной мордой до тех пор, пока сами не превратятся в скалу. Геральт вызнал у чудища только то, что тот действительно нашел женщину, которая упала с неба, но от нее остался один лишь платок. Тряпица должна была быть у жены тролля, но троллиха ушла от мужа. Чтобы найти вещицу чародейки, Геральт должен был вернуть троллиху в лоно семьи. И что ему оставалось делать?
相当平凡,我们不会把工作带回家。
Как у всех. Мы работу на дом не берем.
还以他们自己和家族五代的名誉发誓会把王子平安无恙地带回家。
А они поклялись ему своей честью и честью своих семей на пять поколений, что привезут его живым и здоровым.
他现在的这些旅行、还有他带回家的画,全都是她观看世界的唯一窗口。
Теперь эти его экспедиции, точнее, образы, которые он привозит, это для нее единственное окно в мир.
我想把他的尸体埋在家族坟墓里,带回家乡…
Я хочу, чтобы его тело покоилось в семейном склепе. Дома...
现在你连猪朋狗友都带回家了是吧?
Ты мне еще дружков в дом тащишь?!
~哼哧~你在思考把培根带回家家人会怎么称赞你?好吧,给我断了那个想法!
~Хрю!~ Вот вы, люди, обожаете ветчину. Бросали бы вы эту вредную привычку...
狡猾的凛冬之王使用邪恶的卷轴困住了我...或许你可以找到那张卷轴,把我带回家和小沃在一起!我相信它与其它宝物放在一起,没错,一定就在他的藏宝室!
Коварный Король использовал какой-то странный свиток, чтобы похитить меня... Может, такой же свиток перенесет меня обратно к Уолли? Кажется, король хранит его в сокровищнице среди других кладов!
我不是很确定,但我可以感觉出来,秘源猎人。阿滕贝拉就是威胁加雷思的人,同时这也是阿滕贝拉负责的部分。我肯定我付出的一切已经得到了回报,现在我终于可以把他带回家了。
Я не думаю, я чувствую. Ему угрожала Аттенбера, а здесь она главная. Я уверена, что долгий путь привел меня сюда именно для того, чтобы спасти Джарета и вернуть его домой.
你跟我还有最后一件事情。你安全把我女儿带回家的酬劳。
Я хочу обсудить с вами еще кое-что. Награду за то, что вы вернули мою дочь домой.
好吧,这样的话,我要瓶核口可乐、一些治疗针、把中野佳澄带回家,还有……嗯……一只小马。
Ну, в таком случае я хочу ядер-колу, стимуляторы, вернуть Касуми Накано домой и... еще пони.
她们的女儿是合成人。我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。我把她带回家,但是健治不愿意接受她。
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. Она вернулась домой, но Кэндзи не принял ее такой, какая она есть...
我们很高兴地宣布,贝瑞熊熊秀前十名来宾将能把一只毛绒贝瑞带回家。
Мы рады объявить о том, что первые десять гостей, заглянувших на представление "Медвежонок Барри", получат в подарок плюшевого Барри.
艾琳·康布斯的猫灰灰逃出了81号避难所,现在在联邦里四处游荡,她请我找出灰灰,在它出事前把它平安无事带回家。
Кот Эрин Комбс, Пепел, сбежал из Убежища 81 и теперь бродит по Содружеству. Она попросила меня найти его и вернуть домой, пока с ним чего-нибудь не случилось.
把你的头带回家做纪念!
Я твою голову на стену повешу!
很好。我们要把他们海扁一顿,很快就能把瓦迪姆带回家了。
Отлично. Мы живо их уложим и освободим Вадима.
我不想将武器带回家乡。我要把战火留在这里。
Я не хочу везти оружие домой. Оставлю огонь здесь.
不把工作带回家真的很难,但我答应过奥斯汀。
Мне сложно не брать работу домой, но я обещала Остину.
пословный:
带回 | 回家 | ||