带把儿的
dàibàr de
диал. мальчик
dàibàr de
coll. boyпримеры:
他高兴地看到他老婆给了生了个带把儿的。
Он был рад узнать, что жена родила мальчика.
把他从这儿带走
уведи его отсюда
喝水用的(带把儿)杯
питьевой кружка; питьевая кружка
把我的女儿带回来。拜托了。
Пожалуйста, верните мою дочь домой.
你就手儿把我的信件也带来吧。
Please get my mail as well while you’re at it.
感谢你把儿子带回我们身边。
Спасибо за нашего сынишку!
行行好,把你的,呃,客人从这儿带出去,好吗?
Не в обиду, но будь добра, уведи своего... э-э... постояльца отсюда, а?
你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется
你把哈孔尊主的女儿带回来他一定很感激你。
Уверен, лорд Харкон глубоко благодарен тебе за возвращение дочери.
我可不是来拿赏金的。你让我把你的女儿带来,我就把她带来了。
Я приехал не за платой. Ты просил привести твою дочь, я сделал это.
你跟我还有最后一件事情。你安全把我女儿带回家的酬劳。
Я хочу обсудить с вами еще кое-что. Награду за то, что вы вернули мою дочь домой.
谢谢你把儿子带回我们身边,还有保护我们不被那个人带走。
Спасибо за нашего сынишку и спасение от этого человека!
那么……我已经把大伙儿带到这一步了,接下来要由你来指引我们了。喝吧。
Что ж... Я привел нас сюда, но тебе предстоит вести нас остаток пути. Пей.
有人联络了她,然后将她带走。天啊,哪个心理不正常的变态把我的女儿带走了?
Кто-то вышел с ней на связь... а потом украл у нас. Господи, неужели моя дочь сейчас в руках какого-то маньяка?
你真是个大好人……喔,算了,待会儿把他们带到我的房子去,我看看我能做什么。
Да откуда же у тебя... ладно, забудь, просто занеси их ко мне домой вечером, я посмотрю, что можно сделать.
也许吧…而且,诅咒可能和乌马有关系。我应该去男爵那儿把他带回来。
Возможно... А если проклятие имеет какое-то отношение к Уме, надо забрать его у барона.
你晚点再谢我也不迟,现在最重要的是把吉薇艾儿带离这里,把她藏好,然后再召集更强大的战力。
Еще будет время для благодарности. Сейчас надо забрать отсюда Зираэль, спрятать. И собрать более мощные силы.
пословный:
带 | 把儿 | 的 | |
1) лента; пояс; ремень
2) тех. лента; полоса; шина
3) зона; пояс; район
4) иметь при себе; захватить [взять с собой]
5) принести; занести; отнести 6) содержать в себе; иметь(ся)
7) вести за собой; возглавлять
8) вместе с; с; и
|
связка, пучок; сноп
bàr
ручка, ушко (предмета); ручной
|