带著
_
вм. 带着
ссылается на:
примеры:
带著火蜥蜴徽记的盗匪在郊区探听关于我的事。看来他们在追著我。
Бандиты со знаком Саламандры расспрашивали обо мне в Предместье. Кажется, они хотят до меня добраться.
他们死的时候说著她的名字,重复著她的召唤、她的叫喊,他们为了瑟拉维德而死…也为了雅莉莲。如同她所承诺的 - 带著尊严、英勇和荣誉。
Они умерли с ее именем на устах, они повторяли ее зов, ее крик, они умерли за Шаэрраведд... и за Аэлирен. Так, как она и обещала - с достоинством, как герои.
永恒之火,这亵渎者!你可以肯定它能把魔兽吓走,因为曾经有人说「...虽然他的灵魂黑暗而且长相可怕,但不要太早去评断他,因为他将带著希望之火走入黑夜中…」以及:「只有在永恒之火的光辉中,你才会获得安全…」
Вечный Огонь, богохульник! Он наверняка отгонит зверей, ибо сказано было, что ...хотя душа его будет в потемках, а вид его будет ужасен, не суди его скоро, ибо он принесет пламя надежды в ночь... И еще сказано: ...вы будете в безопасности только в свете Вечного Огня...
你带著巨大的剑…!不知道其他的地方是否也是否这么巨大呢?
Мечи у тебя огромные... А как насчет остального?
拳击 ||你可以与带著黄底指标的角色进行拳击。左键点击目标加以攻击,并藉由按住滑鼠右键不放来抵挡对手的拳击。
Кулачный бой ||Желтым обозначаны персонажи, с которыми вы можете вести кулачный бой. Чтобы атаковать такого персонажа, один раз щелкните по нему левой кнопкой. Вы можете ставить блок нажатием правой кнопки мыши.
就是说嘛。这次你可要带著我一起去,这是真正叙事诗的好题材。其实,我会带你去那里。那房子在非人种族营地,跟我来。
Ну сказал же тебе. Ну так вот. Я тебя туда отведу, а потом сложу об этом балладу. Дом тот в районе нелюдей, так что иди за мной. И давай поспешим!
我常常带著它。
Я его все время ношу, как ведьмаки.
你会输的。我没有恶意,不过你最好带著剑。
Ты проиграешь. Не обижайся, но с мечом ты обращаешься лучше.
我知道她是个女神。有时候,我看到她穿著白色的衣服,在晨雾中穿过原野,她的光脚轻轻滑过带著露珠的草皮。
Хоть я и служу ей, она остается для меня загадкой. Я знаю, что она богиня. Временами, я вижу ее облаченной в белое, грядущей через утренний туман, ступающей босыми ногами по росистой траве.
阿札‧贾维德||我正在找寻的这个人似乎有毒瘾。他携带著大量纯度很高的麻药粉。
Азар Явед||Человек, которого я ищу, пристрастился к фисштеху. Он принимает огромные дозы наркотика, притом самого чистого.
当我流亡的时候,我带著我的藏书。我用书中对于药草的知识替暗沈之水的居民制作药水,而他们则给了我食物。
Умному человеку никогда не скучно. Я и взял с собой свою библиотеку, когда отправлялся в изгнание. С помощью мудрости книг о травах я готовлю снадобья для жителей Темноводья, а они приносят мне в обмен еду.
异教徒杀死了圣葛雷格,一位审讯者,想要替他们被永恒之火净化的同伴复仇。葛雷格在神殿里等他们,带著他的信仰和一把叫切肉者的斧头!
Еретики убили святого Григория Инквизитора, чтобы отомстить за родичей, очищенных в Вечном Огне. Григорий ждал их в храме, вооруженный словами веры и своим верным топором Мясорубом!
你听得到他们?真神奇!好吧,我会带著他,可是要带去哪?
Ты услышал их отсюда? Ты не перестаешь меня удивлять. Хорошо, я заберу его. Но куда его вести?
嘘,狩魔猎人。你信不信命运没有关系。带著我赐给你的这把剑,你会完成你的任务。
Шшш, ведьмак. Не важно, веришь ли ты в Предназначение. С этим мечом ты исполнишь свою миссию.
等等…我带著一本我不需要的书很久了。阅读它,你就会知道我在说些什么,不过我怀疑你能瞭解其中的讯息。
Ну ладно. Я давно ношу с собой эту книгу, но мне она больше не нужна. Возьми ее, прочти, и ты узнаешь, о чем я говорю. Сомневаюсь, что ты поймешь ее смысл, но я и так собиралась бросить ее в болотах, так что все равно.
知道火蜥蜴吗?他们经常带著麻药粉。
Знаешь парней со знаком Саламандры? Бывает, они толкают фисштех.
该死的狂热者,毫无一点专业素质,他们夺走了我的指挥权。当我拒绝照协议进行攻击,我的副官取出了一封齐格菲本人的信,他一直带著它。
Чертовы фанатики, ни грамма профессионализма. Они отстранили меня от командования. Когда я отказалась атаковать согласно договору, мой адъютант достал, наконец, письмо от Зигфрида. Он все это время таскал его с собой, представляешь?
我们谈了一下。他们说他们会带著整批人回来拿其余的货物。
Мы с ними немного поболтали. Они сказали, что вернутся за товаром со всем своим отрядом.
商人||维吉玛的贸易区 - 富有镇民带著典雅品味,并且拥有著最新的时尚知识。
Купцы||В вызимском Купеческом квартале живут богатые горожане с изысканными вкусами и знанием последней моды.
不太好。弗尔泰斯特国王带著全部朝臣离开了,所以我的顾客都走光了。还有,戒严令一颁布,民众只想买食物,不想买其他的物品。
Не очень-то, по правде говоря. Король со всеми придворными покинул город. Клиентов стало меньше, прибыль упала. К тому же, в условиях военного положения люди предпочитают тратить деньги, делая запасы еды и прочих необходимых вещей.
你有注意到我们随身带著两把剑吧。那是因为有些怪物对钢刃免疫,一般的刀剑根本伤不了它们。
Думаю, ты заметил, что мы носим два меча. У некоторых монстров иммунитет к стали, обычный меч не причинит им вреда.
请顺便带著这袋神圣的盐巴。它可以驱走灵魂。也许对你有用。
Также возьми этот мешочек с освященной солью. Носи его с собой, и он отвратит от тебя призраков. Иногда это может пригодиться.
爪子像山猫,眼睛是带著红色的愤怒。
У нее кроваво-красные, злые зенки и рыжие патлы.
我会把斧头带到半鱼人那里,并带著他们的回应回来。
Я отнесу топор рыболюдям и вернусь с ответом.
从乾燥的陆地上来的人,带著火焰的蜥蜴。小心!
Злые люди из пустых земель, огненные ящерицы. Не попадайся им. Ты мне нужен живым.
你带著一柄剑,但他们可是有很多柄剑。
Ты большой, и у тебя меч. Но их-то много, и мечей у них больше.
为永恒之火奉献,带著圣火到教堂去,我就会给你在墓窖中埋葬尸体的许可。
Послужи Вечному Огню, грешник! Грех поглощает мир... Посему отнеси Огонь в часовни, и я дам тебе разрешение похоронить твоего мертвеца в склепе.
诸神送了个带著燃烧之剑的使者。
Говорят, боги послали Глашатая с пылающим мечом.
带著这把剑当做是我的信物,它曾经是一个伟大战士的配剑,它在这里好几年了,只为了等你的到来。
Прими меч в знак моей симпатии. Это был меч великого воина, он века лежал в глубинах, ожидая тебя.
一名烈焰蔷薇的骑士在人民面前保卫怪物?你到底有多堕落啊?放下你的剑,带著尊严而死吧。
Рыцарь Пылающей Розы предпочитает защищать монстров, а не людей? Как же низко ты пал? Возьми свой меч и умри с честью.
你的剑如何?我听说狩魔猎人会带著两把剑-银制的杀怪物,钢铁的杀人类…
А меча что, не достаточно? Я слыхала, что у ведьмаков два меча - стальной - для людей и серебряный - для чудовищ...
墓窖||谣传有宝藏被藏在墓窖里面。事实上是以前的人带著高价物品被埋葬在那里;有时富有之人的坟墓会因为害怕被盗墓,而以额外的墙壁来与墓窖的其他部分分隔开来。
Склеп||Ходят слухи, будто в склепе спрятаны сокровища. Дело в том, что в старину людей хоронили вместе с их ценностями. Бывало, могилы богатых граждан отделяли в склепе дополнительной стеной, чтобы защитить их от грабителей.