席勒
xílè
Шиллер (фамилия)
弗里德里希·席勒 Фридрих Шиллер (немецкий поэт)
Сиилэнь
xí lè
人名。(西元1759∼1805)德国诗人、剧作家。初习法律,后改习医,曾任军医、编辑、剧场经理、史学教授等。博学多才,于康德哲学、论理学及美学方面,尤有深造。在文学上与歌德齐名。着有诗多篇及剧本强盗、威廉忒尔等。
Xí lè
Schiller (name)
Johann Christoph Friedrich von Schiller or Friedrich Schiller (1759-1805), German poet and dramatist
примеры:
席勒绿(杀虫剂)
щелковская зелень
我们是兄弟,席勒。帮帮我们。没人会知道是你说的。
Мы с тобой друзья, Сиилэнь. Так помоги же нам. Никто не узнает, что это был ты.
那样的话,我们要拜访一下席勒了。
Похоже, пришла пора навестить Сиилэня.
他胸前的口袋上绣着“席勒”这个名字。
На нагрудном кармане у него вышито имя: Сиилэнь.
“席勒这里不需要打折,警官。所有东西本来都在打折。”他朝着大箱子点点头。“随便你想要什么,通通5折!”
У Сиилэня скидки не нужны, начальник. У меня и так всегда распродажа, — он кивает на ящики. — Берите что хотите за полцены!
席勒,我这边收到的消息说∗你∗是为工会贩毒的其中一员。
Сиилэнь, мои источники говорят, что это ∗ты∗ перевозишь наркотики для профсоюза.
不,提图斯稍微提过一点,是露比在操纵团伙。不过目前还是要合作的。先掌握大家了解的情况。席勒就是下一条线索。
Нет, это Руби заправляет сетью наркоторговцев, как сказал нам Тит. Но пока стоит ему подыграть. Выяснить, кому что известно. Этот Сиилэнь — твоя следующая зацепка.
要是我就不会这么肯定了——等我们先听听席勒自己怎么说。
Я бы не был так уверен. Надо послушать, что на этот счет скажет сам Сиилэнь.
“看起来我冒犯你的搭档了。”他没有看向警督。“真可惜。席勒一般就在南边一点点的位置。靠近运河,你应该不会错过的。只要留心一点……”
Похоже, я обидел твоего напарника, — говорит он, даже не глядя на лейтенанта. — Очень жаль. Ну, Сиилэня обычно можно найти к югу отсюда, у канала. Но будьте с ним осторожнее.
所以,席勒——∗你∗对毒品的立场是怎么样的?
Скажи, Сиилэнь... что ∗ты∗ думаешь о наркотиках?
“难道还不明显吗?该死的席勒,那个贪婪的南萨马拉人。”他朝地上吐了口唾沫。“他的副业就是个骗局。如果说他贩毒的话,我一点也不会觉得惊讶。”
А это не очевидно? Этот ебаный Сиилэнь из Южной Самары, тот, что с глазами-бусинками, — сплевывает на землю шофер. — Это его дельце на стороне — сплошной обман. Не удивлюсь, если он и наркотиками приторговывает.
我有种感觉,这里可能牵涉到席勒。
Мне кажется, Сиилэнь приложил к этому руку.
首先。你∗知道∗并不是席勒做的。
Во-первых, ты ∗знал∗, что Сиилэнь этого не делал.
你他妈有什么好得瑟的。为什么你的搭档是个多种族彩虹男?你为什么没有逮捕席勒?滚开,我他妈什么都不会告诉你。
Песий хвост тебе брат. Какого хрена у тебя в напарниках педиковатый многонационал? Почему ты не арестуешь Сиилэня? Отъебись, я тебе ничего не скажу.
天啦,我可真是个合法天才。这就证明席勒确实在贩售偷来的货物!
Боже мой, да я настоящий гений. Вот доказательство того, что Сиилэнь торговал краденым!
“很酷,”席勒点点头,眉头紧锁,“你能意识到我们之间错综复杂的历史,这一点让我很钦佩。能为殖民主义道歉这一点就更好了。不过杏味附属国是一个鬼地方——所以我才会离开。”
Круто, — кивает уличный торговец, приподняв брови. — Я ценю то, что вы знаете, как переплелась наша история, и с вашей стороны очень мило извиняться за колониализм. Но Абрикосовый сюзеренитет — это сраная дыра, и поэтому я уехал.
你看见了吗,金?那台肯定是席勒的货車。
Видел, Ким? Это, должно быть, грузовик Сиилэня.
“哦,好吧。”席勒停了下来,脸色突然变得很严肃。“但是为什么呢,警官?”
О, хорошо... — Сиилэнь останавливается, его лицо вдруг становится серьезным. — Но почему вы просите о таком, начальник?
好吧。你确定是这个∗席勒∗,而且不是什么,∗女司机∗?
Ясно. А ты уверен, что это этот твой Сиилэнь, а не, скажем, ∗рулевая дама∗?
你是从哪里来的,席勒?
Откуда ты, Сиилэнь?
你在害怕谁,席勒?
Кого ты боишься, Сиилэнь?
西个特!特洛席勒泰腾格沃!
КСИГТР! ТРХО КСИЛКС ТИТЮН ГРАВР!
西个特!特洛席勒泰腾格沃!(翻译:警告!没有人可以从泰坦守卫这通过!)
КСИГТР! ТРХО КСИЛКС ТИТЮН ГРАВР! (Перевод: Берегись! Стражи-титаны не пропустят никого!)
有座狼!席勒小心,滚开,你们这帮畜生!
Варги! Серл, берегись... Прочь, прочь от него, гнусная тварь!
圣教骑士席勒的手臂
Рука паладина Сирла