常便
chángbiàn
новокит.
1) план; способ, метод
2) все обстоятельства, все подробности (дела)
cháng biàn
1) 长久而妥善的办法。
京本通俗小说.错斩崔宁:「你须计较一个常便,我女儿嫁了你一生,也指望丰衣足食,不成只是这等就罢了。」
水浒传.第三十三回:「只恐刘高那厮不肯与你干休,我们也要计较个常便。」
亦作「长便」。
2) 确实、原委。
刘知远诸宫调.第三:「团练常便不图豪贵,故招知远做斑鸠。」
水浒传.第四十回:「我这两笼东西,如何没个心腹的人出来,问你个常便备细,就胡乱收了。」
1) 谓长久方便之计。
2) 确切;确实。
в русских словах:
втридешева
(втрое дешевле обычного) 便宜三倍 piányi sānbèi; (очень дёшево) 非常便宜 fēicháng piányi
даром
он купил это совершенно даром - 他非常便宜地买了这个东西
за бесценок
разг. 非常便宜
идти
вещь пошла за бесценок - 东西卖得非常便宜
примеры:
请来吃顿家常便饭。
Come along and take potluck.
东西卖得非常便宜
вещь пошла за бесценок
他非常便宜地买了这个东西
он купил это совершенно даром
[直义] 菜汤和饭是我们的食品.
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
щи да каша - пища наша