常言
chángyán
речение; афоризм; поговорка; пословица
chángyán
习惯上常说的像谚语、格言之类的话,如‘不经一事,不长一智’、‘人勤地不懒’。chángyán
[common saying] 习惯上常说的谚语、 格言一类的话, 如: "冰冻三尺, 非一日之寒"、 "三个臭皮匠, 赛过诸葛亮"
cháng yán
日常流行的一些口头语,如谚语、格言等。
如:「常言道:『冤家宜解不宜结。』」
元.无名氏.赚蒯通.第一折:「常言道:『太平本是将军定,不许将军见太平。』」
cháng yán
common sayingcháng yán
saying:
常言道 as the saying goes
常言说得好。 It is well said that ....
chángyán
common saying; proverb
常言说得好… It's well said that ...
1) 平常说话。
2) 平庸的言词。
3) 民间流传的口头语,如谚语、格言等。
частотность: #27440
синонимы:
примеры:
常言道得好
хорошо говорит пословица:…
常言说得好。
It is well said that ....
常言说:“天下兴亡,匹夫有责。
” As the common saying goes, “Every man alive has a duty to his country.”
常言道,熟能生巧。
Как говорится, мастерство приобретается опытом.
常言说得好…
It’s well said that ...
如通常所说; 常言道
как говорится
正如常言所说
как говаривать
照说; 有人说; 通常说; 所谓; 据说; 常言说得好
как говорят
正如常言所说的
как говаривать
常言道
как говорится
1. 比喻在封建礼教的束缚,压迫下, 妇女不仅嫁夫不能自主, 还要被迫安于所遇.
2. выйдешь замуж за петуха-слушайся петуха, выйдешь за пса-слушайся пса
3. вышла замуж за петуха-угождай петуху, вышла за собаку-угождай собаке
4. мириться со своей женской долей
5. 父王, 常言"嫁鸡逐鸡, 嫁犬逐犬",
2. выйдешь замуж за петуха-слушайся петуха, выйдешь за пса-слушайся пса
3. вышла замуж за петуха-угождай петуху, вышла за собаку-угождай собаке
4. мириться со своей женской долей
5. 父王, 常言"嫁鸡逐鸡, 嫁犬逐犬",
嫁鸡随鸡 嫁狗随狗
[直义] 两个头脑比一个头脑更理智些; 一人不及二人智.
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
[参考译文] 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
[例句] - Но пока мы должны думать вместе, - сказал он (Озеров). - Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. "但是目前, 我们应该在一起考虑问题, "他(奥泽罗夫)说. "常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别
ум хорошо а два лучше того
[直义] 并非长寿的人才活得更有意义.
[释义] 重要的是所做的工作, 而不是度过的岁月.
[用法] 论及在短暂的一生中作出许多贡献的人时说.
[例句] - Да коротка у ней жизнь получилась. Но ведь как говорят, не тот живёт больше, чей век дольше. "她的一生是很短. 但是要知道, 常言道: 并非长寿的人才活得更有意义."
[变式] Не тот живёт больше, кто жив
[释义] 重要的是所做的工作, 而不是度过的岁月.
[用法] 论及在短暂的一生中作出许多贡献的人时说.
[例句] - Да коротка у ней жизнь получилась. Но ведь как говорят, не тот живёт больше, чей век дольше. "她的一生是很短. 但是要知道, 常言道: 并非长寿的人才活得更有意义."
[变式] Не тот живёт больше, кто жив
не тот живёт больше чей век дольше
[直义] 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
не вспоя не поя не вскормя не кормя ворога не наживёшь не увидишь
[直义] 一把乡土也是亲切的.
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
своя земля и в горсти мила
[直义]山虽陡峭, 可以忘记(灾难再大, 也可平息).
[例句]И крута гора, говорится, да забывчива; беда миновалась, и страх прошёл. 常言道, 山虽陡峭, 可以忘记; 灾难过了, 也就不再怕了.
[变式]Крута горка, да забывчива; И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.
[例句]И крута гора, говорится, да забывчива; беда миновалась, и страх прошёл. 常言道, 山虽陡峭, 可以忘记; 灾难过了, 也就不再怕了.
[变式]Крута горка, да забывчива; И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.
и крута гора да забывчива и лиха беда да избывчива
[直义] 没有比自己的母亲更亲的朋友了.
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
нет милее дружка как родная родимая матушка
[直义] 每个骗子都有自己的一套骗术.
[例句] (Орест:) правда, пословица-то говорится: «У всякого плута свой расчёт!». Вот хоть бы нашего барина взять! Ума у него нет... А вот с просителями так он своё дело знает, - такой тон держит, что любо на него смотреть. (奥列斯特:)常言说得好
[例句] (Орест:) правда, пословица-то говорится: «У всякого плута свой расчёт!». Вот хоть бы нашего барина взять! Ума у него нет... А вот с просителями так он своё дело знает, - такой тон держит, что любо на него смотреть. (奥列斯特:)常言说得好
у всякого плута свой расчёт
(旧)
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
у богатого богатому телята а у бедного бедному ребята
你瞧,我是一个企业家。常言道,一个铜子儿忙死英雄汉。我听到风声,猪嘴在市场上卖价高得离谱。我以为这件事情来得容易走得快。你也看出来了,我有点搞错了!
Я, знаешь ли, предприниматель. А для предпринимателя главное – прибыль. И вот я узнал, что свиные рыльца изрядно поднялись в цене. И подумал – тут можно сделать хорошие деньги, причем легкие деньги. Как видишь, это была не самая удачная моя идея!
常言道:“彼之砒霜,我之蜜糖。”遗物更是如此。
Как гласит поговорка, что одному мусор – другому сокровище, и к реликвиям это относится в особенности.
我当然希望如此。我在战争时做了些投资。如常言道,钱得要流通才行。
Надеюсь. Я вложил кое-что во время войны.Но тесть и теща мне говорят, что деньги должны вращаться.
常言道,真爱无疆。这句格言最好的证据就是劳拉·朵兰与洛德的克雷格南的罗曼史。
Любовь не знает преград - так гласит мудрость. Наилучшим подтверждением ее является история любви Лары Доррен и Крегеннана из Лёда.
常言说,人多好干活。
Many hands make light work, to coin a phrase.
矮人一族的辉煌不再已不是什么秘密。这都怪我,我酿成了大错。常言道,牵一发而动全身。
Не секрет, что наш народ впал в ничтожество. Вина за это лежит на мне. Я допустил много ошибок. И логика гласит, что если в голове нет порядка, страдает все тело.
要是跑这么远,却掉到老旧的陷阱里把腿弄残废了,那可就倒霉了。常言道,脚下留神。
Было бы обидно зайти так далеко и потерять ногу из-за какой-то примитивной ловушки. Давайте-ка, так сказать, смотреть, куда ступаем.
我想,该是播报新闻的时候了……当然,何不呢。所以常言道……现实比虚构还要离奇。
Ну, похоже, пришло время для новостей... ну да, почему бы и нет? Так вот, поговорка гласит, что иногда... э-э... правда лучше... нет, более странная, чем вымысел.
尽管我选择的道路并没有带来强大的武力,但你的背叛仍然无法成功。我们会竭尽全力反抗。常言道,心胜于物。
Наш Путь не способствует развитию физической мощи, однако такого предательства мы не потерпим и приложим все силы, чтобы победить вас. Как говорится, разум превыше материи.