干不下
_
can’t continue doing (sth.)
gànbuxià
can't continue doing (sth.)примеры:
干打雷, 不下雨
гремит гром, а дождь не идет; плач без слез; много шума из ничего; шуму много, а толку мало; одни разговоры, пустые обещания
我就干下去, 看到底成不成!
а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет!
他没干完的事决不会放下不干。
He will not lay it down until it is finished.
我不愿意永远在这里干下去。
I don't want to go on working here ad infinitum.
长官,我没办法做下去了。我不干了。
Мэм, я так больше не могу. С меня хватит.
不干这个干什么?去当领主的手下?
Вот бросишь ты работу к дьяволу, а чем заниматься будешь? Пойдешь в ярлову дружину?
你自己干嘛不下来?让我和我手下跟你聊聊。
Спускайся сюда! Мы с тобой немного потолкуем.
有位公主在塔楼上,下面有龙?谢了,但我不干。
Не продолжай, я знаю эту сказку. Наверху принцесса, внизу дракон. Спасибо, я пас.
既然认定了目标,就要坚持不懈地干下去。
Now that you’ve set your mind on the goal, you must go through with the task.
它在磨蹭树干时留下不少毛,味道也还在。
Он оставил порядочно меха, когда терся о ствол. Запах все еще держится...
你自己干嘛不下来?让我亲眼看看那把酷炫的枪。
Спускайся-ка сюда! Покажи мне свою пушечку.
够了!我不干了!下次你再组织人手,去找别的海盗吧!
Ну все! С меня хватит! Будешь собирать очередную Лигу ЗЛА — ищи других пиратов!
所以你如果不干你的事,你想去那边看看的话可能要考虑一下。
Так что если вы с этими ребятами не в ладах, лучше не суйтесь туда без приглашения.
你的人生不顺遂,我承认。但这可不是干下那些事的好借口。
Да, тебе действительно пришлось нелегко. Но это же не оправдание.
但是,拜托……看来你变了,而且不是变好。我开始想说,你是不是不想干下去了。
Но послушай... Я вижу в тебе перемены, и эти перемены в худшую сторону. Мне начинает казаться, что это дело не по твоей части.
彼得如果照这样的速度干下去,那他永远也不能将草割好。
If Peter kept going at that rate he would never finish mowing the grass.
听说采石场的事了吗?据说工人罢工不干了,因为天空降下奶牛!
А слышал про каменоломню? Говорят, мужики взбунтовались, потому что там дождь из коров начался!
一般来说在这种形势下,不恢复法律和秩序是什么也干不了的。
In this situation it is common to say that nothing can be done until law and order is restored.
我实在无法想像,但请记得,学院在你儿子的领导下干了不少坏事。
Не представляю, каково тебе сейчас. Но не забывай, что под руководством твоего сына Институт жутких дел наворотил.
пословный:
干 | 不下 | ||
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |