干打雷, 不下雨
пословный перевод
干打雷 | , | 不下 | 下雨 |
1. 只种植而不施肥。 如: “你这样干打雷是种不出什么好庄稼的。 ”
2. 有哭声而不落泪。 如: “你别在这儿干打雷, 吓唬人。 ”
3. 光说不练, 只说不做。
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |
в примерах:
干打雷, 不下雨
гремит гром, а дождь не идет; плач без слез; много шума из ничего; шуму много, а толку мало; одни разговоры, пустые обещания
打雷不一定下雨。有时它意味着毁灭。
Грому не всегда сопутствует ливень. Иногда ему сопутствует погибель.