干打雷不下雨
gān dǎléi bù xiàyǔ
1) гром без дождя; обр. громкие, но пустые обещания; только и уметь, что обещать; много шума, мало дела; брать на испуг
2) обманщик, притворщик
ссылки с:
光打雷不下雨gān dǎléi bụ̀ xiàyǔ
1) thunder but no rain
2) much noise but no action
3) a big bluffer
примеры:
干打雷, 不下雨
гремит гром, а дождь не идет; плач без слез; много шума из ничего; шуму много, а толку мало; одни разговоры, пустые обещания
打雷不一定下雨。有时它意味着毁灭。
Грому не всегда сопутствует ливень. Иногда ему сопутствует погибель.
пословный:
干打雷 | 不下 | 下雨 | |
1. 只种植而不施肥。 如: “你这样干打雷是种不出什么好庄稼的。 ”
2. 有哭声而不落泪。 如: “你别在这儿干打雷, 吓唬人。 ”
3. 光说不练, 只说不做。
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |