干没有意义的小事
_
играть в бирюльки
в русских словах:
бирюлька
〔名词〕 (挑棒游戏用的)小棒, 挑棒游戏, 〈复二〉 -лек〔阴〕象形木雕玩具(玩法是: 从一堆象形木雕物中, 用小钩一个一个地将其钩出, 彼此不得相碰). 〈〉 Играть в бирюльки 干没有意义的小事.
примеры:
不知道这事对你有没有意义,我干掉了之前在这唬烂我的人。
Просто чтобы ты знал: был еще один парень, что пытался меня развести. Теперь кормит червей.
我没有时间浪费在这些没有意义的事情上。我还有家要顾、有小孩要喂。现在让我离开这里!
Хватит глупостей! Выпусти меня отсюда! У меня дома полно дел и дети голодные.
[直义] 巢础不是蜂房, 闲扯没有意义.
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
вощина - не соты болтовня не толк
已经是过去的事了; 已经没有意义了
дело прошлое
失去理智保护一个小偷是没有意义的。
Нет смысла подставляться, прикрывая вора.
(用作插)已经是过去的事了; 已经没有意义了
Дело прошлое
占位符号在一个数的小数形式中,没有意义的数字
In the decimal form of a number, a digit that is not significant.
「这世界不存在没有意义的生命。再渺小的生命也可以很强大。」
«Всякая жизнь имеет смысл. И всякий живущий, как мал бы он ни был, может быть сильным».
不过即使我可以避开夜晚的恶魔,那也没有意义。微小人不和人类交谈。
Если бы я даже мог, в этом не было бы смысла. Домовые не разговаривают с людьми.
我受够了。我不干了。我的东西你都拿去,这些东西对我来说完全没有意义了。地下室有个箱子,用这个能打开。
Все, хватит с меня. Ухожу. Можете забрать себе мои вещи мне это все теперь на хер не сдалось. В подвале стоит сундук. Вот ключ.
让她好好想想:她在这儿能干成什么?顶多是几桩没有意义的复仇罢了。你真正的使命在别处。
Сказать ей, пусть подумает – чего она этим добьется? Еще один пустой акт отмщения... а смысл? Ваше истинное предназначение явно в другом!
居然没有半个人可以跟我讨论有意义的事,这里不是个实验室吗?
И совершенно не с кем поговорить о важных вещах. Разве здесь не лаборатория?
没有意义?我认为,如果我忘记之前发生的事情,这里的一切就完全没有意义。
Нет смысла? А мне кажется, все происходящее как раз-таки лишится смысла, если я забуду о том, что было.
我没有时间浪费在这些没有意义的事情上。我有一个家要顾,有孩子等我喂。马上让我离开这里!
Хватит глупостей! Выпусти меня отсюда! У меня дома полно дел и дети голодные.
我主人的身份对于这件事没有实际意义。你无需担心任何事,只要知道这个事实:我主人总是遵守诺言。
Личность моего хозяина не имеет практического значения для нашего дела. Пусть этот вопрос не тревожит твой разум. Знай одно: хозяин всегда исполняет то, что пообещал.
这位绅士怎么这么好奇?我打赌那只是八卦!那些事只跟我们有关,对旅人没有意义。这位绅士你该走了,再见。
Вам-то что за дело, молодой человек? Нашелся тоже, сплетник! Это наши дела, чужим о них знать не нужно! Прощайте, молодой человек.
пословный:
干没 | 没有意义 | 的 | 小事 |
1) забирать, захватывать (чужую собственность)
2) получить выгоду ни за что; получить (что-л.) но счастью; материально подвезло
|