干活儿麻利
_
вертеться волчком
в русских словах:
волчком
〔副〕: вертеться волчком 1)急速旋转; 2)干活儿麻利.
примеры:
操他妈的,锡皮小子,活儿要干得麻利、干净,你说的!
Вот, Жесть, сука, ты говорил, это чистая работа.
他在厨房干活挺麻利。
He is certainly no slouch in the kitchen.
这管道工人的活儿干得干净利落。
The plumber did a clean job.
在那儿干活的都是些不错的家伙,<name>。能不能麻烦你去看看出了什么事,好歹搭把手?
Там работают отличные дворфы, <имя>. Не сходишь ли туда узнать, в чем дело, и, может быть, помочь?
告诉尤兰达我很爱她,我很快就会派人去接她,把她娶过来。有个泰莫利亚人告诉我城里的商人比森林里的蚂蚁还多,书记员永远不愁找不到活儿干。我觉得他说得很对。
Скажите Иоланде, что я очень ее люблю и обязательно возьму ее к себе. Конечно, мы сыграем свадьбу. Я тут разговаривал с одним темерцем, и говорил он мне, что в городе купцов - как муравьев в лесу, так что писарь там всегда в цене. Верится мне, что говорил он правду.
пословный:
干活儿 | 儿麻 | 麻利 | |
см. 干活
работать, трудиться; работа
|