干脆利索
gàn cuì lì suǒ
просто и решительно
gàn cuì lì suǒ
简单爽快。同干脆利落”。gān cuì lì suo
see 干脆利落[gān cuì lì luo]同“乾脆利落”。
张楔《热流》第三章四:“他汇报起干作来,嗓门很大,乾脆利索,简短扼要。”
примеры:
当然。在我看来,和其他任何人一样强大。我的刀一视同仁,在切开女人的喉咙时和切男人的喉咙一样干脆利索。
Конечно. Они ничем не слабее мужчин. Мой клинок никого не обделяет – ему что мужику глотку перерезать, что бабе.
加雷斯以一种干脆利落的节奏说着话。
Гарет говорит отрывисто и ритмично.
于是我想,干脆利用这一点做些文章…
Сколько вреда можно нанести, зная эту информацию... Заставляет задуматься.
呜呜。人们总是要吸毒的,还不如让一切干脆利落,有组织有纪律起来。
Да обосраться теперь. Люди всегда будут употреблять наркоту. Лучше уж делать это чисто и организованно.
神秘动物学?你居然跟我讲∗神秘动物学∗?特兰特很∗同情∗你——你干脆利用这个机会∗神秘到底∗了是吗!
Это какая-то криптозоология? Ты мне криптозоологические теории пытаешься впарить? Трэнт тебя ∗пожалел∗, а ты воспользовался этим, чтобы окончательно скатиться в бредятину!
神秘动物学?你居然跟我讲∗神秘动物学∗?你说你发现勒动机,然后就干脆利用这个机会∗神秘到底∗了是吗!
Это какая-то криптозоология? Ты мне криптозоологические теории пытаешься впарить? Ты сказал, что знаешь мотив, а вместо этого решил окончательно скатиться в бредятину!
没错,这就是劳工运动的∗意义∗所在。干脆利落,有组织有纪律。哈迪兄弟们正是这么办的。
Ага, в этом же смысл профсоюзного движения. Чистота и организация. А парни Харди этим руководят.
干脆利落,几乎不加任何调制的酒品,忠实呈现了蒸馏酒的本味。喝上一口就能让人浑身发热。
Чистой алкоголь. Прямой, как заряженная атака.
库力克·苦立科夫和他的手下在忙着准备狩猎,我帮不上什么忙,干脆利用这段时间记录下这件颇为离奇的事件。
Кулик Куликов и его люди уже готовятся к охоте, так что у меня есть минутка, чтобы записать всю эту необычную историю.
пословный:
干脆 | 利索 | ||
1) прямо, начистоту, открыто; просто, попросту
2) лучше всего, лучше бы, само собой лучше; тогда уж, в таком случае
|
1) живой, гибкий, проворный; резвый, подвижный; ловкий; быстро, ловко
2) аккуратный, опрятный; в аккурате; в полном порядке
3) закончить полностью, завершить; совершенно, полностью
|