干起来
gànqǐlai
браться за дело
gàn qǐlai
start to doв русских словах:
браться
браться за дело - 着手做事; 干起来
всерьёз
всерьёз взяться за дело - 认真地干起来
приударять
2) 〈俗〉用劲打(击)起来; 加劲干起来; 快跑起来
примеры:
主人走了, 把咱们干起来了
хозяин ушёл, оставив нас без внимания
着手作事; 干起来
браться за дело
认真地干起来
всерьёз взяться за дело
把咱们又干起来了
gave us again the coldshoulder; coldshoulder us again
她卷起袖子大干起来。
She rolled (turned) up her sleeves and set to work.
我们干起来吧!
Let’s get started!
工作热火朝天地干起来了
Работа закипела
是啊,西装男。听好了——雇佣兵跟他想干的女人干起来了。所以他就杀了他。那个女人叫卡拉洁。
Ага, хлыщ. Понял ты, нет? Наемник чпокал телку, которую этот тип сам хотел отчпокать. Вот он его и шлепнул. Телку звали Клаасье.
一旦我们着手干起来。这件工作不需要很多时间就可做好。
The job won't take long to do when we once get at it.
他的店是他从亲戚那里借的200镑白手起家干起来的。
His business was started from scratch with200 pounds he'd borrowed from a relative.
所有人都从新兵干起来的,这不代表能力遭到轻忽。
Все начинают как послушники. Это совсем не значит, что мы тебя не уважаем.
пословный:
干起 | 起来 | ||
см. 搞起
начинать что-либо делать, начинаться (началось и продолжается)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|