平地风波
píngdìfēngbō
волны на ровном месте (обр. в знач.: гром среди ясного неба, непредвиденные события, осложнения)
ссылки с:
平地起波澜píngdì fēngbō
обр. как гром среди ясного неба; неожиданный поворот событийвнезапная буря; непредусмотренные трудности; неожиданные перемены
píngdìfēngbō
比喻突然发生的事故或纠纷。píngdì-fēngbō
[a sudden storm on a calm sea; asudden, unexpected event; unforeseen trouble make sth. out of nothing; flutter the devecot] 比喻突然发生的意外事故或变化
píng dì fēng bō
sudden wind and waves on the level ground -- an unexpected occurrence; a bolt from the blue; a crisis out of nowhere; a sudden occurrence of calamity; a sudden storm on a calm sea; a sudden, unexpected turn of events; stir up trouble out of nothing; unexpected (unforeseen) troublepíngdìfēngbō
sudden unforeseen trouble; unexpected turn of event【释义】平地上起风浪。比喻突然发生意料不到的纠纷或事故。
【出处】唐·刘禹锡《竹枝词》:“常恨人心不如水,等闲平地起波澜。”
【用例】纣王见贾氏坠楼而死,好懊恼,平地风波,悔之不及。(明·许仲琳《封神演义》第三十回)
语本唐刘禹锡《竹枝词》:“常恨人心不如水,等闲平地起波澜。”
в русских словах:
буря в стакане воды
[ 参考译文]平地风波; 无聊纠纷.
примеры:
平地起风波
a storm out of nowhere
一场风波平息了。
The tumult has subsided.
谢谢。我看风波平息之前,我先安份点好了。
Спасибо. Я затаюсь, пока все не кончится.
今天我忘记锁上酒桶仓库的大门。我觉得很丢脸…但我又能怎么办?玛蒂达小姐受到很大的打击。风波平静下来之前我不会碰那笔钱。我将一包尼弗迦德弗伦藏在向日葵草地里头。我可不希望有人在我家里头找到那笔钱。
Сегодня я забыл закрыть ворота на складе с бочками. Стыдно мне... А что же мне еще было делать? Барышня Матильда в отчаянии. Я к этим деньгам пальцем не притронусь, покуда все не успокоится. Кошелек, набитый нильфгаардскими флоренами, я сховал в подсолнухах. Не хотел бы я, чтоб кто-нибудь нашел у меня дома такое состояние.
пословный:
平地 | 风波 | ||
1) равнина, ровное (гладкое) место
2) спокойное пространство (обр. в знач.: тишина, ясное небо)
3) выравнивать почву
|
1) ветер и волны (обр. в знач.: события, происшествия: перипетии; конфликт; разлад, осложнение; неприятность)
2) колебаться; колеблющийся
|