平头大脸
_
容貌生得端端正正。 金瓶梅·第七十五回: “养了好个平头大脸的小厮儿, 原来他房里春花儿比旧时黑瘦了好些, 只剩下个大驴脸一般的, 也不自在哩! ”亦作“平头整脸”、 “平头正脸”。
píng tóu dà liǎn
容貌生得端端正正。
金瓶梅.第七十五回:「养了好个平头大脸的小厮儿,原来他房里春花儿比旧时黑瘦了好些,只剩下个大驴脸一般的,也不自在哩!」
пословный:
平头 | 头大 | 大脸 | |
1) ровный, круглый
2) причёска ёжиком
3) плоская головка (шурупа)
4) обыкновенный, обычный, рядовой
5) прислужник; челядь
6) название простой головной повязки чиновников (дин. Суй) 7) лит. плоская голова (первый из восьми пороков в технике стихосложения: совпадение в тоне первого или второго слога первой строки с первым или вторым слогом второй строки соответственно, напр.:
|
1) быть перегруженным, сильно озабоченным чем-либо
2) обр. иметь репутацию, власть, смелость
|
смелость; невежество; бесстыдство, нахальство
|