平平常常的
_
третьей руки; ничем не примечательный
в русских словах:
примечательный
ничем не примечательный - 平平常常的; 极普通的
примеры:
平平常常的; 极普通的
ничем не примечательный
平庸的人; 平平常常的人
ни богу свечка, ни черту кочерга
平平常常的人
ни богу свечка, ни черту кочерга
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
看你想要什么,我不是哪种平平常常的普通人类,我是…
Это зависит от тебя. Я не простой человек, и...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
平平常常 | 的 | ||
(1) [unnoteworthy]: 不值得注意
(2) [plain]: 普普通通
(3) [ung lamorous]: 缺乏魅力
|