幼稚的人
_
святая простота
в русских словах:
наивняк
-а〔阳〕〈俗〉幼稚的人, 不切实际的人.
святая простота
非常天真的人; 幼稚的人
примеры:
纯粹的疯子,怎么会有这么这么幼稚的人!
Это чистое безумие. Как можно быть таким наивным?!
冒生命危险,只为了爱情?没想到在身经百战的战士中,还会见到如此愚昧幼稚的人。
Рисковать жизнями ради любви? Кто бы ожидал от закаленных воинов подобной недальновидности!
我认为我们没必要再谈什么了,幼稚的人类。
Не думаю, что нам еще есть что сказать друг другу, дитя рода человеческого.
那是因为他们不幼稚,还是因为他们不想搞女人?
Они не ведут себя как дети или им не хочется трахаться?
男人通常都很幼稚,特别是在他们想上床时。
Мужчины часто ведут себя как дети. Особенно когда им хочется потрахаться.
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委,矮人。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии, гном.
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委,人类。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии, человек.
人家对他说什么他相信什么,他简直像个天真幼稚的娃娃。
He believes anything he’s told, just like a babe in arms.
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委,蜥蜴人。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии, ящер.
拜托,这也太幼稚了吧。再说,这个男人是不可能做到的。
Ой, да ладно! Это же детский сад. К тому же он все равно не поймет.
你看到了年轻人那幼稚,变化无常的爱,并帮助一段更成熟的爱情找到它的路。
Тебе довелось увидеть быструю, переменчивую любовь юнцов и помочь более зрелой любви пробиться к свету.
海灯节?哼,原来又到了凡人用发光垃圾塞满璃月港的时候了,唉,为何如此幼稚。
Праздник морских фонарей? Хм! Опять пришла пора, когда смертные засыпают Ли Юэ своим светящимся мусором. Какое ребячество...
哦!你以为你会扭转局势吗?真是幼稚。简直是迷人了。但我们有过协议。这块石板是我的。
Ох, ты правда думал, что сможешь меня обдурить? Какая наивность. Очаровательная наивность. Но у нас был уговор. Скрижаль моя.
不自主的防卫行为把某人自己的态度、感觉或欲望归因到某人或某事上,以此作为与焦虑或内疚相对抗的幼稚或不自觉的反抗
The attribution of one’s own attitudes, feelings, or desires to someone or something as a naive or unconscious defense against anxiety or guilt.
不得不承认我也曾经天真幼稚过...那时我深爱着一个女人,交付了全部的身体与灵魂,并相信她也如此...
Не отрицаю, мой ум тоже когда-то был незрелым... Ведь я любил ее всей душой, любил так, что она казалась мне...
哈!“谁是女神忠实的支持者”,这是一个问题!他们是那些见识过血的力量的人,你们这些幼稚的家伙!他们参透古老的知识。血液即为生命,血液抵消死亡!这样的智慧你们是不可能领悟得到的。
Ха! Оно спрашивает: "Кто такие верные?" Это те, кто видел магию крови, о невежда! Они знают тайны древности. Кровь - это жизнь; кровь отменяет смерть! Такова мудрость, которая тебе недоступна!
9000名受到壁画信息影响的人——整个湖滨(加姆洛克中央区)和维拉洛博斯,再加上一半的艾米涅特区——参与了这次投票。虽然案件一开始,街上就有很多关于这幅壁画是多么幼稚和愚蠢的怨言,现在给出了两种选择:
В голосовании приняли участие девять тысяч человек — весь Лейксайд (центральный Джемрок) и Виллалобос плюс половина населения муниципальных земель. Несмотря на то, что дело началось с общественного возмущения и рассуждений о том, насколько мурал незрел и глуп, между двумя вариантами...
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
пословный:
幼稚 | 的 | 人 | |
1) молодой; детский; младенческий
2) незрелый, неопытный, наивный; поверхностный
3) ребяческий, инфантильный, несерьёзный
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|