幽邃
yōusuì
1) далёкий, отдалённый, глухой
2) глубина; глубокий
yōusuì
〈书〉幽深。yōusuì
[be deep and quiet] 幽深; 深远
山林幽邃
yōu suì
深而远。
文选.王延寿.鲁灵光殿赋:「旋室㛹娟以窈窕,洞房叫窱而幽邃。」
文选.孙绰.游天台山赋:「邈彼绝域,幽邃窈窕。」
yōu suì
profound and unfathomableyōu suì
(书) deep and quietyōusuì
wr. profound; unfathomable1) 幽深;深邃。
2) 指僻远之地。
3) 深奥。
частотность: #64902
примеры:
刻画着某人形象的漆黑偶像。沾染了幽邃的不明力量,仅仅拿在手里也会令人感到不安。
Резной идол, изображающий неизвестного человека. Заражён тёмной и непостижимой энергией. Вы чувствуете себя некомфортно, просто держа его в руках.
象征着盗宝团唯一的原则与傲骨的徽印。只要广袤的大地上、幽邃的深渊里、未知的海洋中仍有待发掘的秘宝,那么手段不论地征服宝藏的盗宝之魂,就永远不会熄灭。
Печать ворона, символизирующая гордость и руководящий принцип Похитителей сокровищ. Если где-нибудь есть сокровище, которое можно похитить, неважно, скрыто ли оно среди земных просторов или же в морских глубинах, дух Похитителей сокровищ, которые не остановятся ни перед чем, чтобы их найти, не умрёт никогда.
世界的幽邃,群星的低语。魔骸的诅咒,还有…
На непостижимые загадки, шёпот звёзд, проклятия демонических останков, а ещё...
嗯?这个「渊色的幽邃秘珠」吗。那是我族的王器,向一切无礼者昭告断罪皇女之仪。即使流落到了这个荒芜的世界,王器仍然追随着皇族之血与崇高之魂,找到了我,这就是无法斩断的因果吧…
А? Тебя интересует мой «Мистический шар бездны»? Это регалия моего рода, которая свидетельствует о моём положении и служит для узнавания простолюдинами. Даже здесь, в этом запущенном мире регалия всегда может найти меня, ибо я - носительница королевской крови и благородного духа. И связь нашу невозможно прервать...
这就要从皇族的王器「渊色的幽邃秘珠」——也就是菲谢尔的「神之眼」说起了。
Эта история начнётся с королевской фамильной ценности «Мистического шара бездны», иными словами Глаза Бога Фишль.