庄严
zhuāngyán
1) величественный, торжественный, важный
2) совершенный, прекрасный, изукрашенный, пышный
3) облагораживать, возвеличивать, придавать достоинство; возвеличивание
4) будд. убираться, украшаться, облачение, убор
«Магнифисент», Magnificent (авианосец)
zhuāngyán
торжественный; величественныйСвященная ночь
Заботливость
zhuāngyán
庄重而严肃:态度庄严 | 庄严地宣誓 | 雄伟、庄严的人民英雄纪念碑。zhuāngyán
[solemn; dignified; stately] 佛家语。 佛家对表相事物, 或心理行为的道德意义的修饰、 加强, 称为庄严。 今人以端庄而有威严为庄严
zhuāng yán
1) 端庄肃穆。
西游记.第十三回:「万法庄严端有意,荐亡离苦出沉沦。」
初刻拍案惊奇.卷六:「曾绣一幅观音大士,精奇庄严,色相俨然如生。」
2) 装饰、装束整齐。
后汉书.卷二十五.刘宽传:「夫人欲试宽令恚,伺当朝会,庄严已讫,使侍婢奉肉羹,翻污朝衣。」
zhuāng yán
solemn
dignified
stately
zhuāng yán
solemn; dignified; stately:
庄严的誓言 solemn oath
态度庄严 dignified in manner
稳重庄严的步子 a stately pace
他庄严而文雅地谢绝了邀请。 He declined the invitation with stately grace.
仪式在庄严的气氛中进行。 The ceremony proceeded in a solemn atmosphere.
zhuāngyán
1) solemn; dignified; stately
士兵们出发前庄严宣誓。 The soldiers made a solemn oath before starting off.
2) adorn
3) make solemn
⒈佛教用语,指装饰美盛。⒉整理行装
1) 装饰端正。
2) 庄重而严肃。
3) 指文辞典雅庄重。
4) 指建筑物壮盛严整。
5) 佛教谓用善美之物盛饰国土。
6) 谓建筑寺塔,装饰佛像。
7) 指佛菩萨像端庄威严。
8) 佛教谓以福德等净化身心。有戒、三昧、智慧、陀罗尼四种庄严。见《大集经》卷一。
9) 佛教语。指宏伟精妙境界。
частотность: #6675
в русских словах:
бурлеск
1) лит. 布尔列斯克, 诙谐诗 (古典主义英雄喜剧诗的一种变体, 文体故意与情节不相符的幽默诗, 剧本等作品, 例如用庄严辞句描写滑稽场面或者用粗俗的笔法描绘"典雅的"事物)
воз. . .
(вос...) 【前缀】 (多为书面语, 并具有庄严意味) 表示
возгласить
预示, 报晓, 报信者, -ашу, -асишь; -ашённый (-ён, -ена) 〔完〕возглашать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈旧〉(高声)宣布; (庄严)宣告.
восседать
-аю, -аешь〔未〕〈旧或讽〉(庄严地)端坐, 高踞.
дефилировать
-рую, -руешь〔未〕〈书〉 (阅兵、游行时) 隆重地走过, 庄严地行进.
торжественный
2) (важный, величавый, серьёзный) 庄严[的] zhuāngyán[de]; 庄重[的] zhuāngzhòng[de], 郑重[的] zhèngzhòng[de]
торжественное заявление - 庄严声明
торжественная клятва - 庄严宣誓
церемониальный
2) (торжественный) 庄严的 zhuāngyánde
эпически-масштабный
庄严雄伟的
синонимы:
примеры:
神态庄严
вид внушителен, облик величав
庄严声明
торжественное заявление
庄严宣誓
торжественная клятва
非洲两性平等庄严宣言
Торжественное заявление о гендерном равенстве в Африке
关于养护和管理地中海渔业资源的庄严宣言
Торжественная декларация о сохранения и рациональном использовании промысловых рыбных ресурсов Средиземного моря
他的举止与这庄严的场合不协调。
His behaviour was not in keeping with the solemn occasion.
银行界和工商界巨头的一次庄严集会
an august assembly of banking, industrial and commercial magnates
给这个场面增添了(庄严)静穆的气氛
add a solemnity and quiet to the scene
面向国旗庄严敬礼
stand facing the national flag and salute solemnly
庄严的情态
a regal bearing
追悼会会场庄严肃穆。
В зале траурных собраний торжественная атмосфера.
庄严的誓言
торжественная клятва
态度庄严
dignified in manner
稳重庄严的步子
a stately pace
他庄严而文雅地谢绝了邀请。
He declined the invitation with stately grace.
仪式在庄严的气氛中进行。
церемония проходит в торжественной атмосфере.
士兵们出发前庄严宣誓。
The soldiers made a solemn oath before starting off.
庄严的气氛
торжественная атмосфера
天鹅般(轻盈而庄严)的脚步
лебединая поступь
《1901年5月7日在国务院召开的国家成立100周年纪念活动庄严会议》(列宾油画)
«Торжественное заседание Государственного совета 7 мая 1901 года в день столетнего юбилея со дня его учреждения» (картина Репина)
这是历史和时代赋予我们的庄严使命
такова та торжественная миссия, которую возлагают на нашу партию история и эпоха
依沙瓦克是这片水域的主宰,它力大无穷、威武庄严。海岸上的人类都怕它,因为已经有太多的人类被它杀死。
Великий Иша Авак – повелитель этих вод. Велика его сила, несокрушима гордость. Народ побережья страшится его, ибо он поглотил многих из их числа.
焚烧尸体的味道让我,一个被遗忘者,都感到恶心。不过,确保我们的战友永远不会成为天灾的伙伴,这是我们庄严的职责。
Даже меня, Отрекшегося, уже начинает подташнивать от запаха горелой плоти. Как бы там ни было, наш святой долг – проследить за тем, чтобы наши собратья не стали приспешниками Плети.
我们刚建立语风林地的时候,南边的林子全是漂亮的巨角鹿,庄严而温柔的生物。这里的腐化让它们变得暴力非常,令它们形同枯槁。
Когда мы только нашли рощу Шелеста Ветра, леса к югу отсюда населяли прекрасные олени, величественные и нежные животные. Порча, поразившая рощу, не сделала их жестокими, но они чахнут и слабеют.
你现在一定对整件诅咒的事情充满疑惑吧。究竟是什么能把如此庄严的鸦人扭曲成……额,这样的东西?
Ты, наверное, уже гадаешь, что это за проклятье, превратившее прекрасных и гордых араккоа в... вот это?
玄岩精雕而成的庄严面具,空洞的双眼永远冰冷地凝视着前方。
Торжественная маска, изысканно вырезанная из базальта. Её полые глаза равнодушно и холодно смотрят вдаль.
凡尔西诺缺乏龙祖先的庄严,因此展现出同等的愤怒与双倍的怨恨来弥补。
Виашино не хватает величия их предков-драконов, но они нападают так же яростно и с двойной озлобленностью.
猎鹰是高贵的象征,即便履行着战争的血腥职责,也仍然保持着庄严举止。
Сокол — образец благородства, который выглядит величественно, даже занимаясь кровавым ремеслом войны.
「战斗是崇拜的一种形式,钢铁互击即是庄严祷告。」 ~奈法祀群祀徒拜塔蒙
«Бой — это тоже ритуал поклонения, а звон стали — торжественная молитва». — Питамун, послушник снопа Неф
庄严访客索霖
Сорин, Величественный Гость
飞行每当庄严旭翼龙攻击时,另一个目标由你操控的恐龙获得飞行异能直到回合结束。
Полет Каждый раз, когда Величественный Гелиоптер атакует, другой целевой Динозавр под вашим контролем получает Полет до конца хода.
连击反抗~在你的结束步骤开始时,若本回合中曾有由你操控的永久物离开战场,则在庄严新员上放置一个+1/+1指示物。
Двойной удар Бунт — В начале вашего заключительного шага, если находившийся под вашим контролем перманент покинул поле битвы в этом ходу, положите один жетон +1/+1 на Серьезного Новобранца.
庄严巨龙与传说巨龙都比远古巨龙要来得致命。它们会使用龙吼来降低目标的生命、法力跟体力。
Благородные и легендарные драконы еще опаснее, чем древние. Они используют Крик, вытягивающий здоровье, магию и запас сил противника.
以我的名誉担保,我在此庄严起誓,将誓死忠于提图斯·迈德二世皇帝。
Честью своей клянусь верно и беззаветно служить императору...
有些人忽视这个真相也没多大关系。他们仍然是帝国公民。保护他们是我们的庄严职责。
И пусть до сих пор находятся люди, которые не желают в это верить, они тоже - граждане Империи. И наш священный долг - охранять их.
在这里举止要庄严肃穆,这样你我就能相安无事。
Не нарушай их покой - и мы поладим.
以我的名誉担保,我庄严在此起誓,将誓死忠于提图斯·迈德二世皇帝。
Честью своей клянусь верно и беззаветно служить Императору, Титу Миду Второму...
那当然!这个名字∗特别酷∗。庄严,有格调,富有历史感……基本上是王者的名字。
Конечно! Это же такое ∗крутое∗ имя. Серьезное, историческое, в нем есть высокий класс. Даже почти царственное.
“那是德洛莉丝·黛……”他的声音庄严而又肃穆。“我相信这里是马丁内斯的德洛莉丝人道主义教堂。又或者,在某些记录中是一座小松木教堂。”
Это Долорес Деи... — тихо произносит он. — Полагаю, мы в Долорианской церкви человечества в Мартинезе, которая также фигурирует в некоторых записях как церковь Смол-Пайнвуд.
旗帜庄严肃穆地接受了你诚挚的敬意。
Флаг с молчаливым достоинством принимает твое уважительное приветствие.
“民族主义、军国主义、种族主义以及对于领袖人物的强调统统都会被∗硬核∗摒弃。”这句话在教堂中庄严地回响着。
«Национализм, милитаризм, расизм и объединяющий образ сильного лидера абсолютно чужды ∗хардкору∗». Отраженные эхом от церковных стен слова звучат величественно.
是的,没错。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。这是你重新开始生活的机会,这一次你会变成一个更∗有格调∗的人。
Еще какая. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
不,不会的。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。这是你重新开始生活的机会,这一次你会变成一个更∗有格调∗的人。
Ничуть. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
别担心。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。抓住这个机会重新开始生活,成为一个更∗有格调∗的人。
Не парься. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
现在这个地方已经感觉有点像家了,宁静和庄严的氛围包围着你——新的生活即将在海边展开。你感觉到极度疲累。黑暗和暖意很快袭来。你开始觉得昏昏欲睡……
Это место стало для тебя почти домом — новая жизнь у моря, тихая и достойная. Ты невероятно устал. Темнота и тепло быстро делают свое дело — и ты засыпаешь.
“就像那边的那个女人,”他朝彩绘玻璃点点头。“笔直、瘦削、苍白、一副虚伪庄严的形象。体制的源头高高在上,而你身处底层。而他们对权力的控制垂直向下直达底端。”
На эту вот женщину, — он кивает в сторону витража. — Вытянутые, тонкие, белые — обманное великолепие. Сердце системы там, наверху, а ты здесь — внизу. Их реально пёрло от всей этой вертикали власти.
警督没有向旗帜鞠躬——它庄严肃穆地接受了你诚挚的敬意。
Лейтенант не кланяется. Флаг с молчаливым достоинством принимает твое приветствие.
嗯…或许做个篱笆迷宫?中间放座雕像,要够庄严,还要…全裸。
Хмм... Может, устроим лабиринт из живой изгороди? А в центре статуи... совсем голые!
在所有史凯利格人心中都很神圣庄严的橡树,德鲁伊和弗蕾雅神的信徒都对它顶礼膜拜。岛上最重要的仪式都会在这里举行,包括婚礼、丧礼以及皇室加冕仪式。
Священный дуб Скеллиге, который чтят как друиды, так и почитатели Фрейи. Здесь проходят все главные торжества, в том числе свадьбы, похороны и церемонии коронации властителей.
猎魔人:“没有怪物如它一般,身形可随意变换。”──庄严肃穆
ведьмак: "Не тот чудовище, кто с виду многолик", - торжественно.
神圣庄严
Его Святейшество,
于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来, 一面用前爪拍着拍子。 当他们跳到跟前的时候, 常常要踩着爱丽丝的脚。 素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
他是个庄严音乐的作曲家,我非常喜欢他创作的曲子。
He’s a composer of serious music. I like his music a lot.
他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
He vowed quite solemnly that he would carry out his promise.
队伍缓慢而庄严地向前移动着。
The procession moved at a slow and stately speed.
城堡里的餐厅辉煌而庄严。
The dining room in the castle was grand and stately.
沃格拉夫面带敬畏地在神圣的秘源猎人学院里站着。他用庄严的姿势递给你一张纸条。
Вольграфф благоговейно смотрит на священные залы Академии искателей Источника. Торжественным жестом он вручает вам записку:
庄严地行礼并告辞。
С торжественным видом попрощаться и уйти.
拉里克走向你,表情严肃,举止庄严。他抬起了右手,按在你的心脏上。一股喜悦的暖流快速流过你的全身。
Ралик подходит к вам с лицом, исполненным достоинства. Он поднимает правую руку и прижимает вам к сердцу. Ощущение тепла и благодати пронизывает вас.
每位战士都剥下一块心脏放进嘴里。他们庄严地咀嚼着心脏,领袖看向你,看你会怎么做。
Каждый из воинов берет кусочек сердца и отправляет в рот. Сосредоточенно пережевывая плоть, предводительница смотрит на вас, ожидая, что вы сделаете.
无论是蜥蜴还是龙,庄严宣誓你会竭尽全力解救他。
Торжественно поклясться – как ящер дракону, – что вы сделаете все возможное, чтобы его освободить.
一位人类国王。傲慢,但并不庄严。
Людской король. Надменный и без капли достоинства.
祭坛伫立在你的面前,庄严而又肃穆,祭坛的岩石上刻着太阳的形状。
Алтарь стоит перед вами, тихий и спокойный. На поверхности выгравирован символ солнца.
告诉她,你的确感觉不同了。你更加强大了,更庄严了。
Сказать, что вы и вправду чувствуете себя иначе. Сильнее. И серьезнее тоже.
祭坛伫立在你的面前,庄严而又肃穆,它的上方雕刻着太阳的形状。一只小鸟掠过,抓走了上面的一只蚂蚁。
Алтарь стоит перед вами, тихий и спокойный. На поверхности выгравирован символ солнца. Мимо проносится птица, на лету склевывая с обелиска муравья.
就算过了这么多年,感觉还是很庄严。
Даже после стольких лет это место осталось священным.
начинающиеся: