庄重
zhuāngzhòng
важный, торжественный; почтенный; серьёзный, солидный; со всей серьёзностью; достоинство, серьёзность, торжественность
zhuāngzhòng
серьёзный; солидный; важныйzhuāngzhòng
<言语、举止>不随便;不轻浮:态度庄重 | 在严肃的场合你要放庄重点儿。zhuāngzhòng
[serious; grave; solemn] 风度、 仪表、 举止或谈吐不随便; 沉着稳重
zhuāng zhòng
庄严郑重。
初刻拍案惊奇.卷三:「看这些人见了那个未冠的,甚是恭谨。那未冠的待他众人甚是庄重。」
zhuāng zhòng
grave
solemn
dignified
zhuāng zhòng
serious; grave; solemn:
表情庄重 look serious
庄重的脸色 solemn looks
zhuāngzhòng
serious; grave; solemn
她举止庄重。 She has a serious manner.
1) 言语、举止不随便,不轻浮。
2) 指文辞谨严,典雅端重,不浮靡虚夸。
3) 指书体端正浑厚,与秀丽、柔弱相对。
частотность: #11421
в русских словах:
внушительный
1) (производящий впечатление) 庄重的 zhuāngzhòngde, 堂堂的 tángtángde
высеченный
坟墓, 严重的, 严肃的, 庄重的, 抑音符, 砍, 伐, 劈
скоморох
〔阳〕 ⑴(古罗斯时流浪的)艺人. ⑵〈转, 口, 不赞〉好诙谐的人, 不庄重的人.
солидно
вести себя солидно - 举止庄重
степенный
1) (серьёзный, рассудительный) 庄重的 zhuāngzhòngde; 规规 矩矩的 guīguī-jǔjǔ-de
степенный человек - 庄重 的人
торжественный
2) (важный, величавый, серьёзный) 庄严[的] zhuāngyán[de]; 庄重[的] zhuāngzhòng[de], 郑重[的] zhèngzhòng[de]
торжественный вид - 庄重脸色
синонимы:
примеры:
他是一个庄重 的人
он человек солидный
庄重 的人
степенный человек
庄重脸色
торжественный вид
庄重地举行
совершать торжественную церемонию
对于他这种地位的人来说,这样的行为是不庄重的。
Such conduct is undignified for a person of his position.
他保持庄重威严的仪态。
He preserved his grave and dignified bearing.
脸色庄重
a solemn look
表情庄重
look serious
庄重的脸色
торжественный вид, важный вид
她举止庄重。
She has a serious manner.
他是一个庄重的人
Он человек солидный
使…具有庄重的外观
придавать чему солидный тон; придавать солидный тон
我无法忍受失去她的痛苦,<name>。我要交给你一件庄重的任务。
Я не смогу перенести эту потерю, <имя>. Я должен обратиться к тебе с серьезной просьбой.
<月莓注视着你,打定了主意。她的声音异常得庄重,举止也透露着威严。>
<Лунная Ягода решительно смотрит на вас. Она говорит непривычно жестким тоном, не терпящим возражений.>
这是个庄重而尊贵的时刻,我希望戴上我的正式玺戒。那是我在首次承接职责的时候,由指控者亲手送给我的。
На такие торжественные мероприятия я всегда надеваю свой перстень с официальной печатью. Его преподнесла мне сама Обвинительница, когда назначила на этот пост.
幸运的是,我很了解我们的第一位嘉宾。比如说西塔尔,他喜欢庄重而正式的风格。
К счастью, я хорошо знаю нашего первого гостя. Как и Теотар, он предпочитает официальную обстановку.
华丽而不失庄重的酒樽,千年前曾满盛玉露。
Роскошный торжественный винный кубок, наполненный до краёв в давно минувшую эпоху.
西塞罗有可能听到我与他人讨论关于夜母的话题。而我也可能……不够庄重。
Цицерон, похоже, подслушал, как я говорила с другими о Матери Ночи. Возможно, я... не проявила достаточно уважения.
“不是!”她好像很高兴你能这么问。“瑞瓦肖文学说的都是瑞瓦肖有多么的∗壮丽和庄重∗。讲的都是你该如何拯救这个世界。”
О нет! — Похоже, она рада этому вопросу. — Ревашольская литература про то, как ∗величествен и серьезен∗ Ревашоль. О том, как тебе предстоит спасти весь мир.
平整、一尘不染到闪闪发光的白衬衫。庄重的男人穿着的那种衬衫——在严肃的跨洲办公室里穿的那种。(还没有沾染尿渍或是精斑。)
Отглаженная рубашка безупречной чистоты. Такие носят серьезные люди в серьезных интеризоларных компаниях. (Пока что не заляпана ни мочой, ни спермой.)
那真是不庄重!
Как неучтиво!
女孩们,冷静下来。庄重点。
Успокойтесь, девушки. Соблюдайте приличия.
罗亚尔有关萨尔科齐当选会使法国爆炸的最后警告既不严肃、也不庄重。
Предупреждения Руаяль, произнесённые ею в последний момент, о том, что Франция взорвётся, если победит Саркози, не были ни серьёзными, ни благородными.
萨尔科奇要比所有的人都应该知道总统职位份量的很大一部分来自于庄重和场合。
Саркози больше других людей должен знать, что большая часть авторитета должностного лица зависит от внешнего эффекта.
他举止庄重。
He has a stately carriage.
他步态庄重。In his new uniform he looked handsome and dignified。
He had a dignified way of walking.
你不能穿那种衣服出席招待会--不太庄重。
You can’t wear that to the reception it’s not dressy enough.
一位庄重的已婚妇女
a dignified matron
庄重悲哀的乐曲节奏缓慢,庄重悲哀的音乐作品
A slow, mournful musical composition.
他庄重地保证把事情办好。
He gave his solemn promise to do better.
简新的庄重态度使她的朋友们感到吃惊。
Jane’s new sobriety surprised her friends.
我要将你约束在这庄重的战斗誓约之中...
Я связываю вас священной клятвой боя...
出自华丽庄重之手,这本书中活跃着魔法的流动。
Эта книга, написанная помпезным и вычурным почерком, буквально сочится магией.
挺直身子。露出天使般的表情。庄重发誓,卢锡安啊,千真万确,你连苍蝇都没杀过!
Распрямиться во весь рост, изобразить исключительно ангельское лицо и поклясться перед Люцианом, что вы в жизни комара не прихлопнули!
在你面前站着一名庄重的女性灵魂。她一边摇着头一边跟某个你看不见的人在进行无声的争吵...
Перед вами призрак дородной женщины средних лет. Она качает головой, беззвучно споря с кем-то невидимым...
不适合?我把自己全身心奉献给了教团。我将怀着应有的庄重对待神谕者的神圣职责。而且我绝不会轻饶像你这样的凶恶叛徒!
Не гожусь? Да я всю жизнь отдал Ордену. Священный долг Божественности я приму с подобающей серьезностью. И не потерплю пренебрежения от какого-то убийцы-перебежчика!
庄重地点点头,告诉她你对她丧失主人很遗憾。
Кивнуть с серьезным видом и сказать, что вы соболезнуете ее утрате.